Hi,
leider haben sich in der Übersetzung der Strings in der items.stringtable Fehler eingeschlichen.
ID 217 Ein Goldband mit eingefädelten Adraakzenten. "Gold band" ist ein Goldring (ja, ist es auch im Spiel) und "Accents" sind Verzierungen/Verschönerungen. Es müsste also heißen Ein Goldring mit Adra-Verzierungen. oder Ein Goldring verziert mit Adra.
ID 215 [...] Ein verblasstes Portrait eines jungen Edelmanns ruht darin. Seine Gesichtszüge wurden von der Zeit hinweggewaschen. ist meiner Meinung auch etwas holprig. Hier wäre es besser sinngemäßer statt 1:1 übersetzen: [...] Ein vergilbtes Portrait eines jungen Adligen befindet sich im Inneren. Durch den Zahn der Zeit es verwittert.
ID 227 Die stumpfe Seite dieses Hammers [...] zu Die Schlagseite dieses Hammers [...]
ID 229 Einige Überschriften auf der ersten Seite des Tagebuchs sind durchgestrichen: [...] Hier würde ich "Titel" statt "Überschriften" nehmen, da die Aufzählungen mögliche Gedichttitel sind.
ID 767 Campingbedarf zu Rastvorräte. Dass das Wort "Camping" in einem mittelalterlich-angehauchten Setting unpassend ist, steht außer Frage. Außerdem wird im Spiel schon eh von Rastvorräten gesprochen/geschrieben. Von daher ist die Änderung ein muss.
ID 769 Zu diesem Campingbedarf [...] zu Zu diesen Rastvorräten
Änderungen beziehen sich auf die aktuelle Version auf GitHub.