Jump to content

DarkInside

Members
  • Posts

    36
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by DarkInside

  1. Hier mal eine schnelle Übersetzung von den neuen Inhalten seit Patch 1.5.

     

    gui.stringtable

     

     
        <Entry>
          <ID>1979</ID>
          <DefaultText>Stehlen</DefaultText>
          <FemaleText />
        </Entry>
        <Entry>
          <ID>1980</ID>
          <DefaultText>?</DefaultText>
          <FemaleText />
        </Entry>
        <Entry>
          <ID>1981</ID>
          <DefaultText>Bei Aktivierung werden die neusten Informationen im Hauptmenü angezeigt</DefaultText>
          <FemaleText />
        </Entry>
        <Entry>
          <ID>1982</ID>
          <DefaultText>{0} verbraucht {1}.</DefaultText>
          <FemaleText />
        </Entry>
        <Entry>
          <ID>1983</ID>
          <DefaultText>Sprachfrequenz</DefaultText>
          <FemaleText />
        </Entry>
        <Entry>
          <ID>1984</ID>
          <DefaultText>Legt fest, wie häufig Begleiter und Spieler-Charaktere ihre Stimmen abspielen. </DefaultText>
          <FemaleText />
        </Entry>
        <Entry>
          <ID>1985</ID>
          <DefaultText />
          <FemaleText />
        </Entry>
        <Entry>
          <ID>1987</ID>
          <DefaultText>Verzauberung</DefaultText>
          <FemaleText />
        </Entry>
        <Entry>
          <ID>1988</ID>
          <DefaultText>{0} Chance Fernangriffe zu widerstehen</DefaultText>
          <FemaleText />
        </Entry>
        <Entry>
          <ID>1989</ID>
          <DefaultText>Item Typ</DefaultText>
          <FemaleText />
        </Entry>
        <Entry>
          <ID>1990</ID>
          <DefaultText>Name (Hoch zu Niedrig)</DefaultText>
     
          <FemaleText />
        </Entry>
        <Entry>
          <ID>1991</ID>
          <DefaultText>Verkaufspreis (Niedrig zu Hoch)</DefaultText>
          <FemaleText />
        </Entry>
        <Entry>
          <ID>1992</ID>
          <DefaultText>Verkaufspreis (Hoch zu Niedrig)</DefaultText>
          <FemaleText />
        </Entry>
        <Entry>
          <ID>1993</ID>
          <DefaultText>Verzauberung (Niedrig zu Hoch)</DefaultText>
          <FemaleText />
        </Entry>
        <Entry>
          <ID>1994</ID>
          <DefaultText>Verzauberung (Hoch zu Niedrig)</DefaultText>
          <FemaleText />
        </Entry>
        <Entry>
          <ID>1995</ID>
          <DefaultText>Übernehmen</DefaultText>
          <FemaleText />
        </Entry>
        <Entry>
          <ID>1997</ID>
          <DefaultText>Framerate</DefaultText>
          <FemaleText />
        </Entry>
        <Entry>
          <ID>1998</ID>
          <DefaultText>Diese Option setzt ihre maximale Bildrate fest. Dies kann auch durch die Aktualisierungsrate Ihres Monitors eingeschränkt werden, wenn VSync aktiviert ist. Bei Problemen kann ein niedriger Wert vor Überhitzung und abstürzen helfen. </DefaultText>
     
          <FemaleText />
        </Entry>
        <Entry>
          <ID>1999</ID>
          <DefaultText>Automatisches Leveln der Begleiter</DefaultText>
          <FemaleText />
        </Entry>
        <Entry>
          <ID>2000</ID>
          <DefaultText>Ist diese Option aktiviert, dann haben die Begleiter ein festes Level bei der ersten Begegnung. Ist diese Option deaktiviert bestimmt der Spieler selbst den Level Fortschritt der Begleiter.</DefaultText>
     
          <FemaleText />
        </Entry>
        <Entry>
          <ID>2015</ID>
          <DefaultText>Beute-Einzugsgebiet</DefaultText>
          <FemaleText />
        </Entry>
        <Entry>
          <ID>2016</ID>
          <DefaultText>Setzt die Umgebung fest wo man mehrere Körper plündern kann mit einem einzigen Mausklick. Ist der Wert auf 0m, dann plündert man immer nur ein Körper.</DefaultText>
     
          <FemaleText />
        </Entry>
        <Entry>
          <ID>2018</ID>
          <DefaultText />
          <FemaleText />
        </Entry>
        <Entry>
          <ID>2019</ID>
     
          <DefaultText>Angreifer: {0}</DefaultText>
          <FemaleText />
        </Entry>
        <Entry>
          <ID>2020</ID>
     
          <DefaultText>Verteidiger: {0}</DefaultText>
          <FemaleText />
        </Entry>

     

     

     

     

    Was ich mich aber Frage, warum z.B. ID 2015 auch wieder was mit Plündern zu tun hat obwohl diese Option gar nicht im Menü angezeigt wird. Oder ich übersehe was, bin noch nicht so richtig fit, war eine sehr lange Nacht.  :biggrin:

    Setze das ganze nur als Vorschlag hier rein und hoffe dann mal auf eure Verbesserungen. 

  2. Ok, hab ich übernommen. Nur die weiblichen Versionen erstmal nicht. Habe auch keinerlei Einträge der Art an dieser Stelle gesehen. Müßte man erstmal ausprobieren, ob's überhaupt genommen wird. Habe die Vermutung, dass die getrennten EInträge nur da existieren, wo es im englischen Text eine Unterscheidung zwischen männlich und weiblich gab.

     

    Das Spiel unterscheidet immer zwischen weiblichen und männlichen Dialogen. Dafür muss nicht ein Female Text in der englischen Version sein. Zumindest ist mir nicht aufgefallen das es nicht funktionieren sollte. 

  3. In einem Ladebildschirm stand:

    "Sowohl das zentrale HUD als auch das Kampfprotokoll können minimiert werden, wenn du die Welt erkunden willst, ohne dass die Charakterportraits zu sehen sind."

     

    Das ergibt so keinen Sinn. Der letzte Teil müsste wohl heißen ". . . damit nur die Charakterportraits zu sehen sind".

    Bei den Kommas bin ich mir auch nicht 100% sicher.

     

    Der Satz ist schon richtig mit STRG+H deaktiviert man z.B. das ganze HUD auch die Charakterportraits. 

  4.  

     

    Mir fällt gerade auf das dies nicht im Menü übernommen wird, eine zweite deutsche Version, egal ob umbenannt oder nicht. Er nimmt immer die Hauptdatei von der deutschen Sprache, also kommen wir um das überschreiben dich drum herum.  :getlost:

     

    Edit: Doch es geht, es muss aber beides umbenannt werden:

    <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
    <Language>
      <Name>german2</Name>
      <GUIString>Deutsch (mit Patch)</GUIString>
    </Language>
     
    So zum Beispiel. 

     

     

    Für jedes einzelne Stringtable? Ufff...

     

     

    Nein, da das <Name>german</Name> doch gar nicht mehr auftaucht in den Strings, oder irre ich mich da? Habe es gerade getestet, die bearbeiteten Texte sind normal im Spiel. 

    Die Änderung betrifft ja hier nur die language.xml

    • Like 1
  5. Mir fällt gerade auf das dies nicht im Menü übernommen wird, eine zweite deutsche Version, egal ob umbenannt oder nicht. Er nimmt immer die Hauptdatei von der deutschen Sprache, also kommen wir um das überschreiben dich drum herum.  :getlost:

     

    Edit: Doch es geht, es muss aber beides umbenannt werden:

    <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
    <Language>
      <Name>german2</Name>
      <GUIString>Deutsch (mit Patch)</GUIString>
    </Language>
     
    So zum Beispiel. 
  6. Was haltet ihr davon da ja viele offenbar überfordert sind vor einem Patch ein Backup wiederherzustellen, dass wir mit der Mod auf 0.2 springen und unser Patch dann seperat als de2 angeboten wird?

    Dann installiert man die mod indem man sie einfach in sein PoE-Verzeichnis entpackt und unter data\localize\ arbeiten wir dann nur noch mit de2. Dieser wird weder vom GOG-Patcher überschrieben noch machen wir Spiele halb englisch noch sonst was.

    Im Spiel müsste man dann erst in den Optionen Deutsch (mit patch)  oder so auswählen.

     

    Technisch ist das einfach zu lösen, da PoE jeden Ordner unter localized ausliest und dort in die language.xml reinschaut. Xaratas hatte das mal erwähnt und ich habe es gerade getestet.

     

    Gute Idee. dies handhabe ich auch schon so. 

    Deutsch (mit Patch) 

    Steht bei mir im Menü.  :yes:

  7. Ich baue das gerade ein, aber nehme die Variante mit Backer, weil das bei den anderen Sätzen auch schon so verwendet wurde..

     

    Warte mal da wurden zwei Tipps schon übersetzt aber in einer anderen String Datei:

    http://cloud-4.steamusercontent.com/ugc/527260585188089007/A93BDC5D4E98F12309633FF644BF973FAE3919A8/

     

    Line 512:

          <ID>90</ID>
     
          <DefaultText>NSCs mit goldenen Namen wurden von Backer gestaltet. Interagiere mit ihnen um die Möglichkeit zu haben diese einmaligen Geschichten zu erleben.</DefaultText>
          <FemaleText />
        </Entry>
     
    Line 517:
        <Entry>
          <ID>91</ID>
     
     <DefaultText>Das Grabstein-Symbol gibt eine Denkstätte an. Dies sind persönliche Mitteilungen unserer Backer. Spieler die sich völlig in der Welt vertiefen möchten, sollten diese meiden, da viele von den Mitteilungen die vierte Wand durchbrechen.</DefaultText>
          <FemaleText />
        </Entry>

     

    Line 529:

        <Entry>
          <ID>93</ID>
     
          <DefaultText>Du kannst jede Fähigkeit auf eine Schnelltaste legen wenn die Maus über der Fähigkeit liegt und die entsprechende Schnelltaste gedrückt wird.</DefaultText>
          <FemaleText />
        </Entry>
     
    So dürfte es einheitlich auch mit dem Text aus dem Spiel passen. 
  8. Oh, ich dachte die loadingtips wurden schon entsprechend angepasst, da hab ich ja vorhin murks erzählt.

     

    Da würde ich gerne noch mal kurz das Thema "Backer" ansprechen, ob wir das nicht doch lieber sinngemäß zu "Unterstützer" ändern, wie auch schon der ursprüngliche Übersetzer es tat. Das "Inhalte von Backern" in der Cyclopedia z.B. scheint mir doch eher befremdlich (und klingt halt echt wie Bäcker). Die bisherige Entscheidung war ja noch nicht endgültig?

     

    Wie seht ihr das bis jetzt, wenn ihr das im Spiel vor die Nase gesetzt bekommt?

     

    Finde das sich Backer ziemlich unter den Spieler eingebürgert hat, genauso wie NPC. Natürlich könnte man daraus auch Unterstützer machen oder NSC (Nicht Spieler Charaktere) machen. 

    Aber wenn Unterstützer da so schon drin steht, ändere ich das mal um. ^^

     

    Line 512:

          <ID>90</ID>
     
          <DefaultText>NPCs mit einem goldenen Namen wurden von unseren Unterstützer gestaltet. Wenn man mit ihnen interagiert erzählt jeder seine eigene einzigartige Geschichte.</DefaultText>
          <FemaleText />
        </Entry>
     
    Line 517:
        <Entry>
          <ID>91</ID>
     
     <DefaultText>Das Grabstein Symbol zeigt ein Denkmal an. Dies sind personalisierte Nachrichten von unseren Unterstützer. Viele von ihnen durchbrechen die vierte Wand, wenn du dies nicht möchtest vermeide den Klick auf das entsprechende Symbol.</DefaultText>
          <FemaleText />
        </Entry>

     

    Line 529:

        <Entry>
          <ID>93</ID>
     
          <DefaultText>Du kannst jeder Fähigkeit einen Hotkey zuweisen wenn du mit dem Maus Cursor darüber fährst und eine gewünschte Taste drückst.</DefaultText>
          <FemaleText />
        </Entry>
  9. Mal einen Vorschlag zu der loadingtips.stringtable. 

    Hier die fehlenden Texte:

     

    Line 512:

          <ID>90</ID>
     
          <DefaultText>NPCs mit einem goldenen Namen wurden von unseren Backer gestaltet. Wenn man mit ihnen interagiert erzählt jeder seine eigene einzigartige Geschichte.</DefaultText>
          <FemaleText />
        </Entry>
     
    Line 517:
        <Entry>
          <ID>91</ID>
     
     <DefaultText>Das Grabstein Symbol zeigt ein Denkmal an. Dies sind personalisierte Nachrichten von unseren Backer. Viele von ihnen durchbrechen die vierte Wand, wenn du dies nicht möchtest vermeide den Klick auf das entsprechende Symbol.</DefaultText>
          <FemaleText />
        </Entry>

     

    Line 529:

        <Entry>
          <ID>93</ID>
     
          <DefaultText>Du kannst jeder Fähigkeit einen Hotkey zuweisen wenn du mit dem Maus Cursor darüber fährst und eine gewünschte Taste drückst.</DefaultText>
          <FemaleText />
        </Entry>
     
    Die englischen Texte dazu:
    NPCs with gold name plates were designed by our backers. Interacting with them will allow you to experience each one's unique history.
     
    The tombstone icon indicates a memorial. These are personalized messages written by our backers. Many of them break the fourth wall, so players desiring complete immersion may wish to avoid clicking them.
     
    You can hotkey any ability by hovering the mouse cursor over its button and pressing the desired hotkey.
  10. So habe nun einen weiteren Fehler gefixt. 

    Beim Paladin wurde die "Ungern gesehene Gesinnung" nicht angezeigt. 

    Hier die Datei:

    https://mega.co.nz/#!3tQCBRaa!phKB8UMwnmF6V1UpSPVzgfjh7VQ2M7wz9vtTyAFvfyg

     

    \Pillars of Eternity\PillarsOfEternity_Data\data\localized\de\text\game

    gui.stringtable

    Hier der Fehlerlog:

    Vorher:

     

       <Entry>

          <ID>1877</ID>
          <DefaultText>Gern gesehene Gesinnung: {0}</DefaultText>
          <FemaleText />
        </Entry>
        <Entry>
          <ID>1878</ID>
          <DefaultText>Ungern gesehene Gesinnung:</DefaultText>
          <FemaleText />
        </Entry>

     

    Nachher:

     

       <Entry>

          <ID>1877</ID>
          <DefaultText>Gern gesehene Gesinnung: {0}</DefaultText>
          <FemaleText />
        </Entry>
        <Entry>
          <ID>1878</ID>
          <DefaultText>Ungern gesehene Gesinnung: {0}</DefaultText>
          <FemaleText />
        </Entry>

    Was so ein kleines {0} ausmacht :)

    • Like 1
  11. Ups

     

     

    Drin sind die Übersetzungen der Waffen, die arten des Schadens(Schnitt- u. Brandschaden usw.), deine areanotifications-Korrekturen und Durlachions erster upload.

     

    Es ist alles in github zu finden btw. https://github.com/phob/pillarsofeternity-german-patch

     

    Github passt da ganz gut, sehe gerade hast meine Datei auch hinzugefügt. Super.  :yes:

     

    Edit: Du hast meine Datei falsch hinzugefügt. 

          <DefaultText>"Er muss ein paar Frühlingsbeeren finden. Sieh zu, dass er nicht tot umfällt."</DefaultText>
          <FemaleText>"Sie muss ein paar Frühlingsbeeren finden. Sieh zu, dass sie nicht tot umfällt."</FemaleText>

     

     

    Es muss zwingend beides drin stehen sonst funktioniert es bei männlichen Charakteren nicht!!!

     

    Ups. Hast recht. Danke, hab es direkt korrigiert :)

    Jetzt habe ich dir schon eine PN geschrieben, kannst du dann ignorieren.  :biggrin:

  12. Drin sind die Übersetzungen der Waffen, die arten des Schadens(Schnitt- u. Brandschaden usw.), deine areanotifications-Korrekturen und Durlachions erster upload.

     

    Es ist alles in github zu finden btw. https://github.com/phob/pillarsofeternity-german-patch

     

    Github passt da ganz gut, sehe gerade hast meine Datei auch hinzugefügt. Super.  :yes:

     

    Edit: Du hast meine Datei falsch hinzugefügt. 

          <DefaultText>"Er muss ein paar Frühlingsbeeren finden. Sieh zu, dass er nicht tot umfällt."</DefaultText>
          <FemaleText>"Sie muss ein paar Frühlingsbeeren finden. Sieh zu, dass sie nicht tot umfällt."</FemaleText>

     

     

    Es muss zwingend beides drin stehen sonst funktioniert es bei männlichen Charakteren nicht!!!

  13. So habe den Fehler im Prolog angepasst, weil man hier als weiblicher Char mit folgendem Text konfrontiert wird:

        <Entry>
          <ID>9</ID>
          <DefaultText>"Er muss ein paar Frühlingsbeeren finden. Sieh zu, dass er nicht tot umfällt."</DefaultText>
          <FemaleText>"Sie muss ein paar Frühlingsbeeren finden. Sieh zu, dass sie nicht tot umfällt."</FemaleText>
     
        </Entry>

     

     

     
    Hier hinein kopieren: Pillars of Eternity\PillarsOfEternity_Data\data\localized\de\text\conversations\07_gilded_vale
    Natürlich vorher ein Backup machen ;-)
    ENk8cVJ.jpg
  14.  

     

    That's normal and typical game-release marketing. There's no reason to think they WOULDN'T provide stream and review copies prior to release; in fact, most of the time not doing that is a sign that the company knows what they are putting out is crap and don't want bad reviews to hurt their first-day sales.

     

     

    Actually by not releasing it to its backers and fans first - it shows they have no confidence in the game.

     

    Because you know ... the people who bought the game would be playing it and streaming it themselves - then give the Media the same access. You would get way more vote of confidence by word of mouth - Already I am telling my friends who haven't bought it not to bother buying the game because they don't respect their fans.

     

     

    Exactly. It's NOT about gaming media or streamers gettting the game earlier. It's about backers no getting the game at the same time of streamers and gaming media. It's like Obsidian distrusts their own backers that they can't understand or stomach a version without a "day one" patch for a few days of so. If you ask me giving backers the game early would have been an even more massive marketing scheme than just giving it to streamers, just like you said. They seem to forget that WE, the backers, are probably their most loyal and enthusiast fans and we want to share our enthusiasm with others. But if we have no chance to play the game we just do something else in the meantime. So giving the game earlier to backers would have been a win situation for everybody. That's what Chris Robert has already understood. That's one of the reasons why Star Citizen is THAT popular tbh. Putting backers and the fanbase first. Treat them right and they give back, short term and long term..

     

     

    Every little youtuber has a key. 

    29 Subscriber

    That is wow, I have no words for this. 

    I hope Obsidian will do it better, next time. The game will be great and I'm happy to be a part of it. 

    • Like 1
×
×
  • Create New...