
benniii
Members-
Posts
43 -
Joined
-
Last visited
Content Type
Profiles
Forums
Blogs
Everything posted by benniii
-
Klick doch mal auf "Try switching the base ..." - Andersrum tauchen bei mir nämlich die Änderungen auf. Und beim updaten in SourceTree hab ich einfach die gelinkte Variante (Also das Tutorial) von Pho über die Eingabekonsole oben rechts genutzt, was auch geht. Hab sonst nämlich noch nicht ganz raus wie ich das über SourceTree selbst machen kann, bis auf das Pull und Commiten. "Ränke schmieden" ist mir durchaus bekannt, allerdings auch immer nur so zusammen geschrieben. Das auseinander geschriebene dort klingt schon etwas seltsam ^^
-
Da hast du aber auch ein schwieriges Beispiel genannt. In dem Fall wäre wohl beides Möglich. Ich würde aber, nach längerem Überlegen, wohl eher zur Fraktion tendieren. Persönlich würde ich es also in dem Fall belassen. Vielleicht gibt es ja auch jemanden unter uns der über hervorragende Deutschkenntnisse verfügt und da gewisse Regeln nennen kann die da zutreffen müssen?
-
Ist es eigentlich nicht schon damit entschieden das bereits in der ursprünglichen Übersetzung 115x das Wort "Wächterin" vorkommt? Das wir uns dann dementsprechend daran auch orientieren? Es ist halt nur wichtig zwischen direkter Anrede und der Fraktion zu unterscheiden. Ich habe bei der Caldara.stringtables z.B. bewusst das Wort "Wächter" gelassen, weil es da eher um die/den Fraktion/Beruf an sich geht.
-
Klar, hier vom Bäumchen: http://i.gyazo.com/6aee8653bf24455540070712d6ccac67.png Und hier noch die 2 Schilder bei der Taverne: http://i.gyazo.com/d273afbe3a7b6eb218b4e26734de5aa8.png Das andere war bei der Ruine, wird wohl überall der Fall sein. Ich hatte auch schon versucht zu gucken woran das liegen kann. Das einzige was auffällt ist das bei der originalen interactables im normal geöffneten Editor die Zeilenumbrüche drin sind, und in der neuen nicht. Aber daran dürfte es eigentlich nicht liegen, da einige andere Dateien ebenfalls keine Zeilenumbrüche im normalen Editor haben. Das ist alles sehr kurios.
-
Die interactables.stringtable scheints irgendwie verhauen zu haben: http://i.gyazo.com/0c5dea8f0a9979b6ff14bad7390c465b.png Mit den englischen Texten wiederum gehts einwandfrei. Und die originalen deutschen klappen auch noch.
-
Optisch gefällt mir 3. am besten. Ob es wohl die Möglichkeit gäbe das bei GitHub in einen seperaten Branch zu bringen? Dann könnte man beide Versionen nehmen.
-
Ich weiß ja das wir grundsätzlich die Möglichkeit haben jeglichen Satz für einen Female-Charakter abzuändern, aber ist das eigentlich wirklich notwendig? Ich persönlich empfinde es nicht als falsch wenn mein weiblicher Charakter als Wächter, Streuner, etc. angesprochen wird. Bei Wörtern wie Bursche oder Edelmann kann ich Änderungen in Richtung weiblichen Geschlechts natürlich nachvollziehen. Aber bei allen restlichen, ich sage mal, neutralen Ansprachen ein "-in" ranzuhängen finde ich fraglich. Wenn so etwas natürlich größtenteils gewünscht wird sollte man das natürlich auch konsequent durchziehen. Das hatte mich auch schon bei der Änderung von dem Oger-Häuptling da gewundert. Das war für mich auch kein wirklich störender Faktor. Würde mich ja mal interessieren wie ihr das seht.
-
Das wurde bis jetzt an einigen Stellen bereits mit "Unterstützer" übersetzt. Da müsstest du das also dann auch noch zurückändern. Wäre mit Backer jedenfalls einverstanden. Machst du die Cyclopedia?
-
In Bezug auf? Ich poste bis jetzt immer nur meine Vorschläge hier rein damit ihr die dann bei GitHub übernehmen könnt.
-
Änderungen von 1.0.3.0524 nach 1.0.3.0526 ..\PillarsOfEternity_Data\data\localized\de\text\game\interactables.stringtable + ID 890 <DefaultText>[TEMP] Holy crap, it's a super sweet-looking drake skull. The ssnowgres have amazing taste.</DefaultText> + ID 891 <DefaultText>[TEMP] This is a rather phallic-looking crystal.</DefaultText> Bedarf wohl keiner Übersetzung da nicht genutzt? ..\PillarsOfEternity_Data\data\localized\de\text\game\characters.stringtable - ID 1437 - + ID 1438 <DefaultText>Dehengen</DefaultText> + ID 1439 <DefaultText>Badwrn</DefaultText> + ID 1440 <DefaultText>Ardhem</DefaultText> edit: Und bei ID 1436 sollte wohl noch Uldric rein, fehlt noch.
-
Hier noch ein paar Dinge, die mir jetzt beim Neuanfang aufgefallen sind. Wollte die jetzt nicht in einen irre langen Post spammen.
-
Gut, die Master war dann wohl schon geupdated als ich verglichen hab, du bist aber auch fleißig, muss man ja mal loben ..\PillarsOfEternity_Data\data\localized\de\text\game\gui.stringtable ID 1960 <DefaultText>Graphics Quality</DefaultText> <DefaultText>Grafikqualität</DefaultText> ID 1961 <DefaultText>Adjust the game's graphics quality. Use a lower setting if your game runs slowly.</DefaultText> <DefaultText>Passt die Grafikqualität des Spiels an. Nutze eine niedrigere Einstellung wenn das Spiel langsam läuft.</DefaultText> ID 1948 <DefaultText>Area Loot Radius (meters)</DefaultText> <DefaultText>Beute plündern-Radius (Meter)</DefaultText> Die ID 1963 mit "Pre-Level Companions on Joining" klingt ja interessant, aber dafür fehlt doch jeglicher Knopf bei Optionen, oder ist das nur bei mir so der Fall?
-
So wie ich das sehe wurden nur folgende Files geändert: abilities.stringtable, backstory.stringtable, characters.stringtable, cyclopedia.stringtable, gui.stringtable. interactables.stringtable, items.stringtable, loadingtips.stringtable und stronghold.stringtable alle jeweils in ..\de\text\game\ Also sollten es nur kleine Anpassungen sein, ich vergleiche den Inhalt gleich mal. edit: Und da sind keine Neuerungen. Was auch immer an den Dateien geändert wurde, hab leider das Backup von den 1.02 Files nicht mehr, hab sie also nur mit den github Files verglichen. Welche Files haben denn einen neuen EntryCount?
-
"Now, it's the most popular spot in Brackenbury. The nobles come to unwind, and kith from other districts come to mingle." Das "other districts" fehlt wohl bei der deutschen Übersetzung, vielleicht kannst du damit etwas zaubern. Grundsätzlich wäre ich allerdings dafür wenn wir das "Gestandene" überall schon ändern es doch einheitlich ändern sollten und dann würde sich "Kith" als Eigenname doch am besten dafür eignen. Zum Beispiel bei: "Fampire sind Gestandene Kith, deren Leben auf unnatürliche Weise verlängert wurden." Da würde keines deiner vorgeschlagenen Wörter passen, "Leute" klänge zu dumpf. Und Menschen würde ich schon mal überhaupt nicht nehmen, da doch mit Kith/Gestandene alle zivilisierten Rassen gemeint sind.
-
..\PillarsOfEternity_Data\data\localized\de\text\conversations\04_defiance_bay_brackenbury\04_cv_doemenal_door_guard.stringtable Original <Entry> <ID>23</ID> <DefaultText>"Ah, you're [Player Name]? In that case, follow me."</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> German <Entry> <ID>23</ID> <DefaultText>Ah, du bist [Player Race]? Wenn das so ist, dann folge mir.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> change to <Entry> <ID>23</ID> <DefaultText>Ah, du bist [Player Name]? Wenn das so ist, dann folge mir.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> ..\PillarsOfEternity_Data\data\localized\de\text\conversations\companions\companion_cv_aloth_caed_nua.stringtable Original <Entry> <ID>105</ID> <DefaultText>"Thank you, [Player Name]. This is a great burden off of my shoulders." His voice is solemn and quiet.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> German <Entry> <ID>105</ID> <DefaultText>"Ich danke dir, [Player Race]. Du hast mir eine große Last von den Schultern genommen." Seine Stimme ist feierlich und ruhig.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> change to <Entry> <ID>105</ID> <DefaultText>"Ich danke dir, [Player Name]. Du hast mir eine große Last von den Schultern genommen." Seine Stimme ist feierlich und ruhig.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> ..\PillarsOfEternity_Data\data\localized\de\text\conversations\companions\companion_cv_kana_hub.stringtable Original <Entry> <ID>80</ID> <DefaultText>"I suppose you're right. There are shameful deeds even in Rauatai's past... if not so large in scope." "Thank you, [Player Name]. You've given me much to think about." </DefaultText> <FemaleText /> </Entry> German <Entry> <ID>80</ID> <DefaultText>"Du hast wohl Recht. Selbst Rauatais Vergangenheit hat ihre Schandflecke ... wenn auch nicht in diesem Ausmaß." "Ich danke dir, [Player Race]. Du hast mir viel zum Nachdenken gegeben."</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> change to <Entry> <ID>80</ID> <DefaultText>"Du hast wohl Recht. Selbst Rauatais Vergangenheit hat ihre Schandflecke ... wenn auch nicht in diesem Ausmaß." "Ich danke dir, [Player Name]. Du hast mir viel zum Nachdenken gegeben."</DefaultText> <FemaleText /> </Entry>
-
..\PillarsOfEternity_Data\data\localized\de\text\conversations\07_gilded_vale\07_cv_calisca_background.stringtable <Entry> <ID>36</ID> <DefaultText>"Ah, ein Mann ganz nach meinem Geschmack. Auf dass du mehr Glück haben wirst als ich."</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> to <Entry> <ID>36</ID> <DefaultText>"Ah, ein Mann ganz nach meinem Geschmack. Auf dass du mehr Glück haben wirst als ich."</DefaultText> <FemaleText>"Ah, eine Frau ganz nach meinem Geschmack. Auf dass du mehr Glück haben wirst als ich."</FemaleText> </Entry> --- <Entry> <ID>182</ID> <DefaultText>"Ich bin ein gesuchter Mann. Wenn sie mich nochmal beim Stehlen erwischten, würden sie mich hängen."</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> to <Entry> <ID>182</ID> <DefaultText>"Ich bin ein gesuchter Mann. Wenn sie mich nochmal beim Stehlen erwischten, würden sie mich hängen."</DefaultText> <FemaleText>"Ich bin eine gesuchte Frau. Wenn sie mich nochmal beim Stehlen erwischten, würden sie mich hängen."</FemaleText> </Entry> --- <Entry> <ID>236</ID> <DefaultText>"Für den Rest der Karawane bist du eine Art Geheimnis. Nach dem, was ich so höre, bist du nur sowas wie eine Nomadin."</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> to <Entry> <ID>236</ID> <DefaultText>"Für den Rest der Karawane bist du eine Art Geheimnis. Nach dem, was ich so höre, bist du nur sowas wie ein Nomade."</DefaultText> <FemaleText>"Für den Rest der Karawane bist du eine Art Geheimnis. Nach dem, was ich so höre, bist du nur sowas wie eine Nomadin."</FemaleText> </Entry> or in my opinion better variant (because of the following responses) <Entry> <ID>236</ID> <DefaultText>"Für den Rest der Karawane bist du eine Art Geheimnis. Nach dem, was ich so höre, bist du nur sowas wie ein Streuner."</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> --- <Entry> <ID>249</ID> <DefaultText>"Odema sagt, du seist ein Mann der Arbeit."</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> to <Entry> <ID>249</ID> <DefaultText>"Odema sagt, du seist ein Mann der Arbeit."</DefaultText> <FemaleText>"Odema sagt, du seist eine Frau der Arbeit."</FemaleText> </Entry>
-
Ich war bei "Regenfäule" im ersten Moment schon etwas verwirrt wie denn solch ein Name zustande kam. Aber im Endeffekt macht es wohl doch nicht so den großen Unterschied wenn man es auch dabei belässt. Ob verfault oder verdorben, ist dann ja auch das gleiche. Mit dem Pudding habt ihr natürlich recht, da habe ich mich doch etwas verleiten lassen, nach etwas forschen bin ich dann eher zu der Erkenntnis gekommen das sich "Disease Pudding" doch eher zu einem "Krankheitsbrei" übersetzen lassen würde. Da ich hier jetzt nichts ohne Vorschläge posten will: ..\PillarsOfEternity_Data\data\localized\de\text\conversations\companions\companion_cv_kana_od_nua.stringtable <Entry> <ID>42</ID> <DefaultText>"Du hast seine Schriftlich eigentlich gar nicht gelesen?"</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> to <Entry> <ID>42</ID> <DefaultText>"Du hast seine Schriften eigentlich gar nicht gelesen?"</DefaultText> <FemaleText /> </Entry>
-
How about "Erkrankter Pudding" ? It's "Disease Pudding" in english, it would make more sense this way. And for the "-fäule" enemies which is "Blight" in english, we should find a proper name as well. It would be easy to translate "Fire Blight" to "Feuerbrand" but that won't fit for all, so my suggestion is "Verdorben.. #" ID 376 - Rain Blight -> Regenfäule -> Verdorbener Regen ID 668 - Small Blight -> Geringe Fäule -> Schwacher Verdorbener (Not sure about that one) ID 693 - Small Rain Blight -> Geringe Regenfäule -> Schwacher verdorbener Regen ID 694 - Small Rain Blight -> Geringe Regenfäule -> Schwacher verdorbener Regen ID 695 - Flame Blight -> Flammenfäule -> Verdorbene Flamme ID 696 - Small Flame Blight -> Geringe Flammenfäule -> Schwache verdorbene Flamme ID 697 - Small Earth Blight -> Geringe Erdfäule -> Schwache verdorbene Erde ID 698 - Wind Blight -> Windfäule -> Verdorbener Wind ID 699 - Small Wind Blight -> Geringe Windfäule -> Schwacher verdorbener Wind ID 700 - Earth Blight -> Erdfäule -> Verdorbene Erde ID 801 - Greater Earth Blight -> Größere Erdfäule -> Starke verdorbene Erde ID 802 - Greater Flame Blight -> Größere Flammenfäule -> Starke verdorbene Flamme ID 803 - Greater Rain Blight -> Größere Regenfäule -> Starker verdorbener Regen ID 804 - Greater Wind Blight -> Größere Windfäule -> Starker verdorbener Wind (ID 811 - Disease Pudding -> Pudding der Leiden -> Erkrankter Pudding) It would be possible to use "Kleine/r" and "Große/r" instead of "Schwach" and "Stark" if it fits better. Das wäre jedenfalls mein Vorschlag, danke für alle die bis jetzt übersetzt haben, wollte mich bei der Sache nur auch mal eben einbringen ^^