Jump to content

archdron

Initiates
  • Posts

    4
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by archdron

  1. OK, so let's talk ethnonym translation here. This one: is a correct suggestion and should be added to community fix ASAP. It also brings us to one curious problem in PoE Russian localization – translation of ethnonyms derived from culture names Eir Glanfath and Engwith. In English those are “Glanfathan” and “Engwithan”, and, like the one mentioned above, these are derived with a certain logic in mind – [culture]+[deriving suffix, -an in this case, since the culture ends with a consonant] In Russian, the logic is fairly similar. The translator however, preferred to use English ethnonym and just slap a Russian deriving suffix on it, the result being “Гланфатанцы” and “Энгвитанцы”. Although it may seem a fairly minor issue, the abundance of the likes is characteristic of this very localization – the Russian version has so many minor issues that it is now majorly flawed. Sorry those, who think it's OK, 'cause it's... lacklustre to say the least. This Google Form offers two variants of derivation for Russian, please choose which one you like better for each of the ethnonyms given. At the end of the week the most liked one will go the community localization fix.
  2. So I've been fiddling with *.stringtable files and found out one curious thing – there is <FemaleText> tag there that shows alternative text for female characters, and it is kinda bugged. If female character class is provided, the character creation module does not react to it, showing only the <DefaultText>, although on all other occasions (race, origin and stuff) it behaves correctly. Also, <FemaleText> behaves incorrectly when a random character is shown in the beginning of character creation. http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/535144690142566652/DDCEDA99022D3837A1C1E96034EDCE92E20AF372/ http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/535144690142566908/F1110195BBA98D608D8FC3DE8D06550A48D442C8/ http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/535144690142567200/48E370AE0B350B38DA378FBD2643758A92BA2B9B/
  3. The armor referred to as "coat" is a kind of brigandine called "панцирь" in Russian. "Броня" - is too wide a term to use here. Also, Coat of Ill Payment is the case, when contextual translation should be employed, I think. "Панцирь возмездия" suits this armor better, given the description (grants retaliation and resolve) and the lore behind it (the guy was to be beaten, but the offenders recoiled in pain). I have something to say about this. There are two terms currently used in modern swordplay tournaments in the CIS that fully reflect the nature of Graze and Hit - those are "касание" и "результативное попадание". Sometimes, "нерезультативное попадание" is substituted for the former. Maybe it is thus better to say "30% касаний становятся результативными попаданиями", or something along those lines. "Превращение" sounds too awkward.
  4. В титрах указана вот эта контора. Вообще неплохая идея: раз уж переведено из коробки мерзко - сделать перевод по версии комьюнити (а если его потом еще и всунуть в официальный дистрибутив - так вообще песня). Я бы с радостью помог, благо первый playthrough на английском уже закончил, и сам переводчик. К кому обратиться? Cant EDIT: Bing clearly mangles the translation but this appears helpful. Thanks archdron.
×
×
  • Create New...