Jump to content

Happy Prince

Initiates
  • Posts

    4
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Happy Prince

  1. 2. When Devil of Caroc is asked of her origins and tells of Cold Morn episode, Eder says: "When I heard what happened out there after the war, I couldn't beleieve my ears." In Russian it is: "Ты из Холодного Утра? Когда я услышал, что там произошло после войны, не мог поверить своим ушам". Devil answers then: "Fine line 'tween 'couldn't' and 'wouldn't.'" It is translated into Russian as: "Тонкая грань между 'не могла' и 'не хотела'". That would be correct if she was answering a woman, but Eder is a man, so it should be as such: "Тонкая грань между 'не мог' и 'не хотел'".
  2. 1. In White March Part 1 Zahua spells Durance's name as "Дюранс", while it should be "Стоик" like in the rest of the game. Maybe some of the other dialogues are like that too.
  3. А глагол "to watch", от которого происходит "Watcher", как раз и предполагает осмысленное действие (смотреть что-то или за чем-то/за кем-то, наблюдать, созерцать), в отличие, скажем, от пассивного "to see", который как раз и подходит под определение "встал, пошёл и стал видеть". И создатели могли выбрать "to see", а выбрали "to watch". "Упреждение действий противника" тоже употребляется. Но если не нравится, можно и "пресечение". Я бы между "упреждением", "пресечением" и "прерыванием" выбрал бы всё же "упреждение", но тут уж дело вкуса.
  4. В контексте игры "Watcher" - конечно, никакой не "Хранитель", поскольку его суть в том, что он "смотрит" в души других. Этот перевод однозначно неправильный, и "Видящий" действительно ближе к истине. Как вариант могу предложить "Созерцатель", который стопроцентно попадает в диапазон значений "Watcher". "Прерывание" звучит очень коряво, хотя и является более правильным. "Упреждение" лучше выглядит. И по смыслу, в общем-то, подходит. Ещё варианты - "Перехват" (инициативы), "Пресечение".
×
×
  • Create New...