bronzepoem Posted May 12, 2018 Posted May 12, 2018 (edited) First,I should say,good job,Obsidian.It seems you guys found a really professional translation group this time. Maybe someone have noticed that on the steam platform quite a few Chinese players gave POE2 recommendation even though they met terrible bugs,game crashs,just because the beautiful translation.The poetic names of Chanter's skills,Eder's humorous dialogues, the first impression is amazing.More and more Chinese players start to know there is another classic RPG which could be compared with D:OS 2.That's a good start in Chinese market. But,I still need to say but,the problem of the first edition of Chinese translation is still very terrible.Wrong direction in quest guide,different names for same NPC,missing link of key words,confusing translation in skill explainations,deeper we play, more terrible the translation become.It seems the translation group didn't have enough time to do the final proof-reading and test work? I don't know why,but the fix work is really urgent. If Obsidian could continue to improve Chinese translation,I'm sure Chinese players will give you guys much more financial support in future. Finally,thanks for the great job in POE2 and sorry for my poor English. Edited May 12, 2018 by bronzepoem Her mind is Tiffany-twisted, She got the Mercedes Benz She's got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends How they dance in the courtyard, sweet summer sweat. Some dance to remember, some dance to forget
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now