Jump to content

L'invité

Members
  • Posts

    25
  • Joined

  • Last visited

Reputation

14 Good

About L'invité

  • Rank
    Trainer of the Obsidian Order
    (1) Prestidigitator

Profile Information

  • Location
    France

Badges

  • Pillars of Eternity Backer Badge
  • Pillars of Eternity Kickstarter Badge
  • Deadfire Backer Badge
  • Deadfire Fig Backer
  1. Comme l'a écrit fabc, ce serait plus constructif si tu listais effectivement les problèmes que tu rencontres.Par ailleurs, dans le cas présent, il me semble que tu te trompes. Le sens de fortitude est bien courage. Cf le dictionnaire Harrap's Je pense que c'est une bonne chose que chacun essaye de référencer le plus d'erreurs possible avec sa communauté. Après l'important c'est surtout de le reporter sur le github. Et t'as eu une très bonne idée de proposer d'en faire un nouveau choix de langue. Perso j'approche de la fin du jeu. Dès que je finis j'essayerais de compléter les corrections de mon coté et de faire des pull requests sur le github.
  2. Oui Je vu les discussions sur les logs de combat sur CPC. J'ai déjà fait des changements à ce sujet, ce n'est pas parfait ni terminés mais ça devrait rendre les logs lisibles. Il faudrait que je m'inscrive sur CPC pour discuter de ces changements. J'ai essayé vite fait hier, c'est déjà bien plus lisible.
  3. Juste une question, ton commit initial, c'est bien la traduction de base sans modif ? Et sinon juste un détail : la traduction de péage en glas et pas exacte (vu que glas c'est une série de coup de cloche) du coup "coup" est plus approprié. Et j'en ai trouvé une autre : dans la tour de La Baie : "Allez au fond" -> "Allez en bas" (c'est pour une option pour allez au rdc de la tour).
  4. Bravo. Je vais avertir les gens sur CPC. Perso je m'y mettrais vraiment après avoir finis le jeu.
  5. Quand j'aurais un peu de temps, je vais essayer de mettre en place un github pour voir plus facilement les corrections que j'ai déjà puis j'utiliserais ce qu'il y a dans la feuille excel. Yep, j'avais proposé l'idée du github aussi sur CPC. Mais pas avant d'avoir terminé le jeu, je veux pas être spoilé.
  6. Sur canardpc on essaye de faire une recherche collaborative (http://forum.canardpc.com/threads/96901-Pillars-of-Eternity-Mods-et-Opération-Traduction) J'essaye de reporter tout ce qu'on y trouve ici. On utilise une feuille excel pour recenser tout ce qu'on trouve :https://docs.google.com/spreadsheets/d/1-EZDsR8LzeivYQnULthRfmMgTow_wnaTDNGeUsBxTkE/edit#gid=0
  7. "Don the hood and mask" shouldn't be translated by "Donnez le capuchon et le masque.", "don" is a false friend. It should be something like "Mettre le capuchon et le masque" or "Enfiler le capuchon et le masque". (at infinitive for consistency reasons)
  8. En français car ça va être un peu long : tu peux accéder aux stringtable françaises dans le dossier de localisation. Ce sont des fichiers XML que tu peux ouvrir et modifier avec n'importe quel éditeur de texte, ils ne sont pas protégés. Et tu te rendra compte que tu as en bonne partie raison. La chaine de caractère "Frapper de dégâts" par exemple est stockée sous 2 formes différentes : la phrase utiliser pour la déscription du type de dégat : "{0} de dégats" (ou le {0} est le type de dégât). et le type de dégat : "Frapper" C'est en combinant (comme tu le pensais) ces deux phrases que tu obtiens la description final. Alors oui on peut facilement changer les phrases en "Dégâts {0} et "Frapper" par "Electriques" (parce qu'ils ont traduit Shock par frapper en plus !), comme je le propose en OP. Le problème qui se pose c'est que ce terme "Electriques" risque d'être utilisé à d'autre endroits du texte... Et la ça devient un peu problématique car selon le contexte on va vouloir un nom, un verbe à l'infinitif, etc. La où ça ne pose pas trop de problème en Anglais car Shock convient dans tous les contextes. Donc c'est pas forcément si simple à changer en fait. C'est presque sûr qu'on ne trouvera pas de solution parfaite pour ce problème... Mais par contre je suis sûr qu'on peut trouver bien mieux que ce qu'on a actuellement.
  9. "Enchanter" would work. Yes, I think "Enchant" is hardcoded in the game, the translation is correctly done in the data files but has no effect in game.
  10. Ho and "Baie du défi" doesn't sounds right. If I understand correctly "Defiance Bay" is where Dirwood gained its independance from Aedyr, and the name reflect that. It should be something more like "Baie de l'insurrection".
  11. There is a lot of errors in the French translation. Some we found : "Wicht" is translated by "Sorcière" which is "Witch" in English. Wicht seems to be a German word, in my humble opinion, it shouldn't be translated and stay "Wicht" in French. "Toll" is translated by "Péage" in a dialog at the beginning of the game, it should be "Glas" or"Cloche", "payage" has no meaning there. "Stash" is translated by "Planque", it doesn't feel right in game. Something like "Réserve", "Malle" or "Coffre" should be better. "Enchant" is not translated. "Camping" is translated by "Camping", it's not the right word, it should be "Campement" "Practical Stonework" is translated by "Ouvrages de pierre pragmatiques"... It doesn't mean anything. Maybe "fonctionnels" instead of "pragmatiques". In the save menus "Act" is translated by "Jouer", it should be "Acte" "Gilded Vale" is translated by "La Vallée dorée". It's not a wrong translation, but for a village "Val doré" would be a better translation. "Watcher" is translated by "Gardien", in the context of the game, it's close but not exactly the same thing. "Veilleur" sounds better. "Focus" is translated by "Concentration". It's right but there is another term in the game called "Concentration", it's quite confusing. "Shade" and "Shadows" are both translated by the same word : "Ombre". Also the damage types are feeling totally wrong. "Ecraser de dégâts", "Frapper de dégâts" is totally wrong in French. It should be something like "Dégats contondants" or "Dégats éléctriques". Therefore : "Slashing" should be "Tranchant" not "Entailler" "Piercing" should be "Perforants" not "Perforer" "Crushing" should be "Contondant" not "Ecraser" "Shock" should be "Electrique" not "Frapper" ! "Burn" should be "de Brulure" or "de Feu" not "Bruler" "Freeze" should be "de Froid" or "de Gel" not "Geler" "Corode" should be "de corrosion" not "Corroder" Finally, there is a lot of typos in the game. Conjugation, spelling. There is also an inconstancy in the use of uppercase : sometimes a name is "Foo bar" (which is the right way in French) and sometimes it's "Foo Bar". This is the first pass to come.
  12. I recognize people here from the comment sections in the Kickstarter 2.5 years ago. :D
  13. My backer beta key disappeared. OBSIDIAN YOU'RE DOING IT THE WRONG WAY !
×
×
  • Create New...