Jump to content
  • 0

Typo thread


rone

Question

Recommended Posts

  • 0

"sould" should be "souls":

 

PkGxTPn.png

 

 

I believe the VO says "it'll", which also makes more sense:

 

WH37fUA.png

Edited by AndreaColombo

"Time is not your enemy. Forever is."

— Fall-From-Grace, Planescape: Torment

"It's the questions we can't answer that teach us the most. They teach us how to think. If you give a man an answer, all he gains is a little fact. But give him a question, and he'll look for his own answers."

— Kvothe, The Wise Man's Fears

My Deadfire mods: Brilliant Mod | Faster Deadfire | Deadfire Unnerfed | Helwalker Rekke | Permanent Per-Rest Bonuses | PoE Items for Deadfire | No Recyled Icons | Soul Charged Nautilus

 

Link to comment
Share on other sites

  • 0

In Russian localisation:

 

a) In the AI settings panel there is a conditional "Always True" translated literally - as "Eternal Loyalty" (Вечная верность).

It looks like some proud "Semper fidelis". I see and answer a lot of questions on this in Russian community. Everyone is asking who is eternally loyal to whom 0_o

 

b) Ascendant cipher is also translated literally - as "Ancestor" (Предок). While this is a possible translation, it is used in the wrong meaning. Not about someone who grows in power and ascends, as it should be, but about ascending line of relatives.

 

Ascendant is not critical, and is used as it is, but Always True is absolutely beyond understanding, unless you change language to English.

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Another not-a-typo typo: the first Rathun you meet says something like "jawttiker" when the caption says "bathor" (he does so twice). Later Rathun say "bathor".

Link to comment
Share on other sites

  • 0

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1398482990

 

Journal mentions 'soldiers' where it should be 'sailors'

^

 

 

I agree that that is such a stupid idiotic pathetic garbage hateful retarded scumbag evil satanic nazi like term ever created. At least top 5.

 

TSLRCM Official Forum || TSLRCM Moddb || My other KOTOR2 mods || TSLRCM (English version) on Steam || [M4-78EP on Steam

Formerly known as BattleWookiee/BattleCookiee

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Additional effect on the "Mantle of the Seven Bolts" which can be acquired at Iolfr's Raiments/Periki's Overlook.

Should read "Unleashes seven powerful arcs...", obviously:

tp67.png

Edited by Morpten
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Missing period:

 

EykEaTj.png

 

 

"fine" should be "find":

 

UAo3YDV.png

 

 

Missing space before the hyphen:

 

9ftIkyP.png

"Time is not your enemy. Forever is."

— Fall-From-Grace, Planescape: Torment

"It's the questions we can't answer that teach us the most. They teach us how to think. If you give a man an answer, all he gains is a little fact. But give him a question, and he'll look for his own answers."

— Kvothe, The Wise Man's Fears

My Deadfire mods: Brilliant Mod | Faster Deadfire | Deadfire Unnerfed | Helwalker Rekke | Permanent Per-Rest Bonuses | PoE Items for Deadfire | No Recyled Icons | Soul Charged Nautilus

 

Link to comment
Share on other sites

  • 0

should be "she waves her arms over her head" (VO is correct)

 

"We can no longer count on the gods for guidance." instead if "not" and "of".

 

comma: "No, really" instead of "No really"

 

VO error: Iverra pronounces 'ducs' as 'ducks', not 'dukes'.

post-83697-0-50816400-1527949430_thumb.jpg

post-83697-0-95056900-1527949639_thumb.jpg

post-83697-0-13670800-1527949702_thumb.jpg

post-83697-0-60921800-1527949762_thumb.jpg

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Missing comma after "Well":

 

EvXdcaL.png

 

 

Missing space after the hyphen:

 

Da7eLJ1.png

 

 

Titles used as direct addresses should be capitalized (which is the case, for example, when Xoti is addressed as "Child"):

 

fy5lChW.png

"Time is not your enemy. Forever is."

— Fall-From-Grace, Planescape: Torment

"It's the questions we can't answer that teach us the most. They teach us how to think. If you give a man an answer, all he gains is a little fact. But give him a question, and he'll look for his own answers."

— Kvothe, The Wise Man's Fears

My Deadfire mods: Brilliant Mod | Faster Deadfire | Deadfire Unnerfed | Helwalker Rekke | Permanent Per-Rest Bonuses | PoE Items for Deadfire | No Recyled Icons | Soul Charged Nautilus

 

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Came across a fair few typos early on, but didn't note it down. After I saw this thread created I have started to take screenshots of them. So here is the first one.

 

In this interaction it says "aliment" instead of "ailment". Should probably have a comma after "mind you" as well.

"aliment" is correct, as she's opposing poison and aliment (food), but she *says* "ailment", which is silly.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Royal Trading Company doesn't exist; I assume it should read Vailian:

 

i7xuS9F.png

 

 

Missing space before the hyphen:

 

MxqOrLD.png

 

 

Missing space after the period:

 

ro3YE9k.png

 

 

VO says "irises", plural:

 

2MwaMrF.png

 

 

Should be a question mark instead of a period:

 

7PEeZMU.png

"Time is not your enemy. Forever is."

— Fall-From-Grace, Planescape: Torment

"It's the questions we can't answer that teach us the most. They teach us how to think. If you give a man an answer, all he gains is a little fact. But give him a question, and he'll look for his own answers."

— Kvothe, The Wise Man's Fears

My Deadfire mods: Brilliant Mod | Faster Deadfire | Deadfire Unnerfed | Helwalker Rekke | Permanent Per-Rest Bonuses | PoE Items for Deadfire | No Recyled Icons | Soul Charged Nautilus

 

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Warua: Concentration is misspelled;

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1404173033

 

Temple ruins: It goes instead of in goes;

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1404179846

 

Nungata; I really have no idea what the hell this is supposed to be in the first place;

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1404280439

 

Name says Cat, description says Kat
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1404283605

Edited by Hassat Hunter

^

 

 

I agree that that is such a stupid idiotic pathetic garbage hateful retarded scumbag evil satanic nazi like term ever created. At least top 5.

 

TSLRCM Official Forum || TSLRCM Moddb || My other KOTOR2 mods || TSLRCM (English version) on Steam || [M4-78EP on Steam

Formerly known as BattleWookiee/BattleCookiee

Link to comment
Share on other sites

  • 0

in gui.stringtable in italian localization (last beta Build 1.1.0.0034) at string 360 the number of the rested hours is missing

<Entry>
      <ID>360</ID>
      <DefaultText>Tempo trascorso: </DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

and should be

<Entry>
      <ID>360</ID>
      <DefaultText>Tempo trascorso: {0}</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>
  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Italian localization

 

And also in the prologue conversation 'Il Cavaliere Pallida' is wrong

 

'Il Cavaliere Pallido'  is right , cuz  'Cavaliere' haven't a feminine form or whatever is not commonly used  , usually 'la Cavaliera' is just the wife or the daughter of the Knight.

Edited by kilay
Link to comment
Share on other sites

  • 0

After the lastest patch and DLC (i guess is in Beard&Hair DLC) in gui.stringtable in Pillars of Eternity II Deadfire\PillarsOfEternityII_Data\laxb_exported\localized\it\text\game\

<Entry>
      <ID>4724</ID>
      <DefaultText>Energetica</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

should be

<Entry>
      <ID>4724</ID>
      <DefaultText>Energica</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>
Link to comment
Share on other sites

  • 0

items.stringtable patch 1.1.0035 ITA

<Entry>
      <ID>3050</ID>
      <DefaultText>Pesca spada in crosta</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

should be

<Entry>
      <ID>3050</ID>
      <DefaultText>Pesce spada in crosta</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>
Edited by kilay
Link to comment
Share on other sites

  • 0

abilities.stringtable patch 1.1.0035 ITA

 

in english (same story happen also in string 4060)

<Entry>
      <ID>4059</ID>
      <DefaultText>Aura increases all Damage output for nearby allies. Damage increases with the wielder's Religion skill.</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

in Italian (wrong misplaced Religion with Metaphysics)

<Entry>
      <ID>4059</ID>
      <DefaultText>L'aura aumenta la quantità di tutti i danni degli alleati nelle vicinanze. Il danno aumenta all'aumentare della capacità Metafisica del portatore.</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

and should be changed to

<Entry>
      <ID>4059</ID>
      <DefaultText>L'aura aumenta la quantità di tutti i danni degli alleati nelle vicinanze. Il danno aumenta all'aumentare della capacità Religione del portatore.</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>
Edited by kilay
Link to comment
Share on other sites

  • 0

gui.stringtable patch 1.1.0035 ITA
 


in english

<Entry>
      <ID>367</ID>
      <DefaultText>{0}% Damage and Healing, {1} Fortitude</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

in italian the translation of Healing is missing

<Entry>
      <ID>367</ID>
      <DefaultText>{0}% di danno da arma, {1} Tempra</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

so should be

<Entry>
      <ID>367</ID>
      <DefaultText>{0}% di danno da arma e Guarigione, {1} Tempra</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

then Health translated with Health+Endurance like PoE 1
Already reported this global misunderstanding but no one have changed it,
 
in english

<Entry>
      <ID>368</ID>
      <DefaultText>{0}% Health, {1} Fortitude</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

In Italian (wrong)

<Entry>
      <ID>368</ID>
      <DefaultText>{0}% Resistenza e Salute, {1} Tempra</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

should be

<Entry>
      <ID>368</ID>
      <DefaultText>{0}% Salute, {1} Tempra</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

same about combat combat log (that isn't showed ) , please those things really broke the mechanics for all the italian gamers fix them asap
 
in english

<Entry>
      <ID>52</ID>
      <DefaultText>{0} {1} {2} for {3} damage{4}.</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

in italian (wrong)

 <Entry>
      <ID>52</ID>
      <DefaultText>{0} {1} su {2} per {3} danno {4}{5}.</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

should be instead

<Entry>
      <ID>52</ID>
      <DefaultText>{0} {1} su {2} per {3} danno {4}.</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

or here what's the right one?

<Entry>
      <ID>1217</ID>
      <DefaultText>Concentration</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>
<Entry>
      <ID>1217</ID>
      <DefaultText>{0} Concentrazione</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

 

 

 

Also the whole' crits to grazes/crits to hits' mechanic is also broken in a lot of strings, translating it to something of unknown in italian GUI.
 
And many others wrong things (i have fixed more than 90 strings just in this file), i can't spam the thread
 
Really, who are those translators?

Edited by kilay
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...