Jump to content

Welcome to Obsidian Forum Community
Register now to gain access to all of our features. Once registered and logged in, you will be able to create topics, post replies to existing threads, give reputation to your fellow members, get your own private messenger, post status updates, manage your profile and so much more. If you already have an account, login here - otherwise create an account for free today!
Photo

[German] Translation Errors / Missing Translations - PoE 2 edition

stringtable spelling strings text mod

  • Please log in to reply
438 replies to this topic

#41
Madscientist

Madscientist

    (10) Necromancer

  • Members
  • 1474 posts
  • Deadfire Silver Backer
  • Fig Backer
  • Black Isle Bastard!

OK, mit der Charaktererstellung bin ich durch.

Es dauert jetzt etwas bis ihr ein paar neue Fehler von mir bekommt denn ich fange erst ein paar Patche später zu spielen an.



#42
Aurelio

Aurelio

    (5) Thaumaturgist

  • Members
  • 480 posts
  • Pillars of Eternity Backer
  • Kickstarter Backer
  • Deadfire Backer
  • Fig Backer

Beim Tooltip zur Wirkung "geblendet" steht unter anderem: "Immunität zu Blick Angriffen, Kann keine Blick Fähigkeiten einsetzen."

Da hat jemand graze mit Blick übersetzt, im Spiel heißt es aber leichter Treffer.

 

Ich hatte mal nachgeschaut und ich meine es ist gaze und nicht graze. Daher ist das sogar richtig.

 

"Calling the worlds maw" wurde mit "Erdkralle begrüßen" übersetzt. Das klingt falsch. Wie heißt das in PoE1? Irgentetwas wie "Schlund/Abgrund der Welt beschwören/rufen" ???

"Natures balm" wurde mit "Geißel der Natur" übersetzt. "Balsam der Natur" wäre wohl beser."

 

Hier hast du dich vertan. Die Einträge wurden korrekt übersetzt. Bist vermutlich durcheinander gekommen.



#43
Madscientist

Madscientist

    (10) Necromancer

  • Members
  • 1474 posts
  • Deadfire Silver Backer
  • Fig Backer
  • Black Isle Bastard!

 

Beim Tooltip zur Wirkung "geblendet" steht unter anderem: "Immunität zu Blick Angriffen, Kann keine Blick Fähigkeiten einsetzen."

Da hat jemand graze mit Blick übersetzt, im Spiel heißt es aber leichter Treffer.

 

Ich hatte mal nachgeschaut und ich meine es ist gaze und nicht graze. Daher ist das sogar richtig.

 

"Calling the worlds maw" wurde mit "Erdkralle begrüßen" übersetzt. Das klingt falsch. Wie heißt das in PoE1? Irgentetwas wie "Schlund/Abgrund der Welt beschwören/rufen" ???

"Natures balm" wurde mit "Geißel der Natur" übersetzt. "Balsam der Natur" wäre wohl beser."

 

Hier hast du dich vertan. Die Einträge wurden korrekt übersetzt. Bist vermutlich durcheinander gekommen.

 

 

Ich hatte die Charaktererstellung auf deutsch gespielt und währenddessen konnte ich nicht auf englisch umschalten.

Daher kenne ich die englische Bezeichnung nur aus dem Gedächtnis.

Ich hatte PoE1 auf deutsch gespielt, aber es hat zu viele Fähigkeiten um sich alle Namen zu merken.

Ich stellte es nur auf englisch wenn ich hier im Forum ein build postete oder eine Frage hatte.

 

Danke, dass du das nachgesehen hast.

ich habe ein recht gutes Gedächtnis, aber mir hunderte Fähigkeiten aus einem Spiel zu merken geht zu weit, vor allem wenn es andere Spiele gibt die ähnliche Fähigkeiten mit anderen Namen oder die gleichen Namen für andere Effekte haben.



#44
Aurelio

Aurelio

    (5) Thaumaturgist

  • Members
  • 480 posts
  • Pillars of Eternity Backer
  • Kickstarter Backer
  • Deadfire Backer
  • Fig Backer

Ja, kann ich verstehen. Mich störts auch gewaltig, dass ich bei der Charerstellung die Sprache nicht wechseln kann. Es dauert immer ewig, bis man zur Charerstellung kommt, wenn man was testen oder nachsehen will.

 

Schade dass wir keinen Bugtracker wie Jira und co habe. Hier im Forum die Bugs nachzuhalten oder kommentieren ist leider was mühsam.



#45
Madscientist

Madscientist

    (10) Necromancer

  • Members
  • 1474 posts
  • Deadfire Silver Backer
  • Fig Backer
  • Black Isle Bastard!

Ist es möglich das Spiel zwei mal offen zu haben: einmal auf deutsch und einmal auf englisch?

Beim eigentlichen spielen bringt das nichts, aber bei Sachen die man leicht erreichen kann (alles im Menü oder die Charaktererstellung ) wäre es hilfreich beides auf einmal zu sehen.

Ich habe das Spiel von GoG galaxy.



#46
Glurak

Glurak

    (3) Conjurer

  • Members
  • 156 posts
  • Location:Switzerland
  • Steam:glurak
  • Xbox Gamertag:GluurakLP
  • Deadfire Silver Backer
  • Fig Backer

20180511023207_15vo9n.jpg20180511024700_144rvo.jpg20180511024703_15woh8.jpg20180511032521_17wqvc.jpg

 

Noch ein paar Sachen die ich gefunden hab. Mit bereits installierten Patch um Doppelungen zu verhindern. 


Edited by Glurak, 11 May 2018 - 07:42 AM.


#47
Aurelio

Aurelio

    (5) Thaumaturgist

  • Members
  • 480 posts
  • Pillars of Eternity Backer
  • Kickstarter Backer
  • Deadfire Backer
  • Fig Backer

20180511023207_15vo9n.jpg20180511024700_144rvo.jpg20180511024703_15woh8.jpg20180511032521_17wqvc.jpg

 

Noch ein paar Sachen die ich gefunden hab. Mit bereits installierten Patch um Doppelungen zu verhindern. 

 

Wenn es geht immer mit Beschreibung, was falsch ist. Ich schätze du meinst Comet -> Komet und das Intellekt. +1.

 

Hast du den Patch von Nexus oder aus dem Git? Anhand der Texte vermute ich dass du noch eine ältere Version nutzt.



#48
Glurak

Glurak

    (3) Conjurer

  • Members
  • 156 posts
  • Location:Switzerland
  • Steam:glurak
  • Xbox Gamertag:GluurakLP
  • Deadfire Silver Backer
  • Fig Backer

hab ne Version von gestern aus der Git genutzt. 



#49
Aurelio

Aurelio

    (5) Thaumaturgist

  • Members
  • 480 posts
  • Pillars of Eternity Backer
  • Kickstarter Backer
  • Deadfire Backer
  • Fig Backer

Ok, habe es gefunden.



#50
Glurak

Glurak

    (3) Conjurer

  • Members
  • 156 posts
  • Location:Switzerland
  • Steam:glurak
  • Xbox Gamertag:GluurakLP
  • Deadfire Silver Backer
  • Fig Backer

20180511222718_1.jpg 20180511222813_1.jpg 20180511225609_1.jpg 20180511230354_1.jpg 20180511230435_1.jpg 20180511231047_1.jpg 20180511235127_1.jpg 20180511235350_1.jpg 20180511235423_1.jpg 20180511235859_1.jpg 20180512000210_1.jpg 20180512000220_1.jpg 20180512000634_1.jpg

 

1.Im ersten Bild möchte man was klauen und dann steht dort das man 2 sleight of Hand benötigt (ich vermute das sollte Fingerfertigkeit heissen)

 

2. Im zeiten Bild heisst es erst Schwarzpulver dann wieder Schießpulver und dann wieder Schwarzpulver. Konsistenz ist was anderes.

 

3. Ich Dachte ich hätte es in der Tasche ist komplett falsch. Im englischen Voice over sagt er I thought i had it locked.  Er dachte also er hätte die türe verschlossen. Sprich es müsste: "Ich dachte ich hätte abgeschlossen."  Heissen 

 

4. Bild 4 Zeigt das Buch in deutsch es endet einfach mitten im Satz und ein ganzer Absatz fehlt. Bild 5 Zeigt das ende in der Englischen Version. 

 

5. Bild 6: Die Frau ringt ihre Hänge.  Ich vermute mal es soll Hände heissen.

 

6. Bild 7: Hier heisst es mal Zersetzungs schaden dann Säure schaden.  Ich glaueb in Pillars 1 hies es Korrosions schaden. Müsste ich aber nochmal nachschauen. Aber auch hier muss nachgebessert werden um Kontinuität einzuhalten.

 

7. Bild 8: Schaden -20% Schaden Schaden -20% da ist irgendwas komplett kaputt. Müsste im englsichen noch nachschauen was da kaputt ist. Aber irgendwas stimmt da mal ganz sicher nicht denn mit der Angabe kommt ja kein Mensch raus. 

 

8. Bild 9: Auch hier wie bei Punkt 6. Mal Säure dann wieder Zersetzungsschaden. Was denn nun! :-D

 

9. Bild 10:  Mal Wucht Schaden mal Schmetterschaden was denn nun :-) Auch hier sehr oft inkonsitenz.

 

10. Bild 11:  Der  - müsste zu dem Wort zu geändert werden und dann heissen: leichte Treffer zu Treffer wie in Bild 12 mit Treffer zu Kritische Treffer.

 

11. In dem buch der Text:   "von dem mir Träumte"   müsste denke ich "von dem ich Träumte" heissen. 


Edited by Glurak, 11 May 2018 - 02:39 PM.


#51
Xaratas

Xaratas

    (7) Enchanter

  • Members
  • 901 posts
  • Pillars of Eternity Backer
  • Kickstarter Backer
  • Deadfire Silver Backer
  • Fig Backer

Aufgaben zu vergeben ^^

Wer will kann sich die 70 nicht Paarigen „“ und die 825 nicht Paarigen ‚‘ raussuchen und diese korrigieren. Mit dem Javacode im translation_helper Ordner (und etwas Anpassung an den Pfaden) kann man sie finden (oder mit jedem anderem Tool das gerade zur Hand ist.)

 

Außerdem brauchen wir noch Vorher / Nachher Bilder für die Nexusseite.


Edited by Xaratas, 11 May 2018 - 05:40 PM.


#52
Aurelio

Aurelio

    (5) Thaumaturgist

  • Members
  • 480 posts
  • Pillars of Eternity Backer
  • Kickstarter Backer
  • Deadfire Backer
  • Fig Backer

zu 1) Das können wir leider nicht ändern. Da scheint intern die Verlinkung auf die deutschen Texte nicht zu funktionieren. Der Text selber ist nämlich übersetzt.

 

zu 2) Ich habe es auf Schiesspulver geändert. In den Texten taucht aber immer wieder mal die Rede von black powder und gun powder auf. Im deuschen mit mal der eine und der andere Begriff genutzt. Das muss man mal komplett durchsehen.

 

zu 6, 8, 9 und ähnlich). Das sollte im aktuellen Git besser sein, es kann aber sein, dass ich nicht alles gefunden habe. work in progress

 

zu 11) Das ist bei den englischen Texte wohl auch so. Keine Ahnung warum.



#53
Pseudohalogen

Pseudohalogen

    (1) Prestidigitator

  • Members
  • 7 posts
  • Pillars of Eternity Backer
  • Deadfire Backer
  • Fig Backer

Ich hab mal eine pull request gec

 

Aufgaben zu vergeben ^^

Wer will kann sich die 70 nicht Paarigen „“ [...] raussuchen und diese korrigieren.

Das sind ein paar mehr. ;) Hab eine Pull request mal abgeschickt, wobei ich mir sicher bin, dass noch einige Anführungszeichen fehlerhaft in den Strings sind.



#54
Xaratas

Xaratas

    (7) Enchanter

  • Members
  • 901 posts
  • Pillars of Eternity Backer
  • Kickstarter Backer
  • Deadfire Silver Backer
  • Fig Backer

Danke. Ich hab von einigen der Fehlerhaften auch gerade welche entfent. Die, bei denen das Umstellen auf „“ zuviel gemacht hat. Davon gabs noch 26.

 

 

Neue Aufgabe:

Die Html Tags sind nicht immer paarig. Also z.B.: <i>Text</i>. Nach aktueller Zählung gibt es 70 Stellen an denen etwas fehlt. Direkt im Text sind diese als &lt; und &gt; gespeichert.



#55
Glurak

Glurak

    (3) Conjurer

  • Members
  • 156 posts
  • Location:Switzerland
  • Steam:glurak
  • Xbox Gamertag:GluurakLP
  • Deadfire Silver Backer
  • Fig Backer

Ich frage mich ernsthaft wie sowas passieren kann aber niemanden auffällt.



#56
Aurelio

Aurelio

    (5) Thaumaturgist

  • Members
  • 480 posts
  • Pillars of Eternity Backer
  • Kickstarter Backer
  • Deadfire Backer
  • Fig Backer

Weil vermutlich keiner die Sprachbuilds testet.



#57
Madscientist

Madscientist

    (10) Necromancer

  • Members
  • 1474 posts
  • Deadfire Silver Backer
  • Fig Backer
  • Black Isle Bastard!

Ich habe mal angeschaut was ihr so geändert habt, nur so aus Interesse.

Dazu ein paar Fragen:

 

- Bei der Änderung "doppelte 9" kann ich keinen Unterschied erkennen. Wie viele Arten von "-" gibt es und was ist da der Unterschied?

- Es scheint auch viele Arten von " zu geben. Was ist da der Unterschied?

- Auch bei Klammern hat man anscheinend eine sehr große Auswahl.

 

Ich habe mal bei Wikipedia unter Satzzeichen nachgesehen, aber das reicht nicht um für mich die Frage zu beantworten was an dieser Stelle im Text hin muss.

Ich kann gut wissenschaftliche Texte schreiben aber hier bin selbst ich überfragt.

Habt ihr Deutsch studiert oder hat das mehr mit Informatik zu tun?

 

Wenn ich irgentwann zu spielen anfange werde ich euch Sachen melden die falsch geschrieben sind oder wo die Sätze keinen Sinn ergeben.

Aber mit Satzzeichen die über das hinaus gehen was man auf einen normalen Tastatur findet kann ich euch nicht helfen.



#58
Xaratas

Xaratas

    (7) Enchanter

  • Members
  • 901 posts
  • Pillars of Eternity Backer
  • Kickstarter Backer
  • Deadfire Silver Backer
  • Fig Backer

Ah, genau der „doppelte“ ist tricky. Das waren doppelte Leerzeichen. Und html und der Github diff view sind sehr schlecht darin solche Arten von Leerzeichenunterschieden anzuzeigen.

Die zuvielen Arten von „“ kommen gleich dran, nachdem ich das Pullrequest von Pseudohalogen durch habe. Einer der Editoren scheint einmal seinen Texteditor auf „intelligente“ Anführungszeichen gestellt zu haben, aber eine englische Systemlocale. Deswegen gibt es in den Dateien “”.

 

Die Sache mit der Typographie kommt so nebenher, wenn man sich für große Uniarbeiten mal damit befasst (war Informatik, hat aber nix damit zu tun). Die Ersatzzeichen "" sind halt uncool.



#59
Aurelio

Aurelio

    (5) Thaumaturgist

  • Members
  • 480 posts
  • Pillars of Eternity Backer
  • Kickstarter Backer
  • Deadfire Backer
  • Fig Backer

Ein wenig nachlesen kannst du hier, was das bedeuten soll: https://github.com/X...expansions/wiki

 

Bei den Anführungszeichen ist es halt so, dass sie bei einem normalen Satz untengestellt anfangen und obengestellt enden. : „ Text “

 

Dann gibt es natürlich noch die Anführungszeichen die innerhalb von Anführungszeichen liegen. Auf Grund der Texthervorhebung  wüssen wir sie anders darstellen: Text

 

Helfe einfach aus, wo du dich sicher fühlst.  Wir sind über jeden Input dankbar.



#60
Glurak

Glurak

    (3) Conjurer

  • Members
  • 156 posts
  • Location:Switzerland
  • Steam:glurak
  • Xbox Gamertag:GluurakLP
  • Deadfire Silver Backer
  • Fig Backer

Und neue Sachen die ich gefunden habe: 

 

 

20180512004224_1hvqp4.jpg20180512004504_1ekom9.jpg20180512022153_1f3pzp.jpg20180512022153_1f3pzp.jpg20180512023947_1nkrjr.jpg20180512023950_1loowc.jpg20180512032142_1uvqkj.jpg

 

 

1. Bild eins. Dort steht: "Bei näherer Reichweite kommt nicht an den Rumpfbrecher heran." Es müsste aber : "Bei näherer Reichweite kommt nichts an den Rumpfbrecher heran." heißen. 

 

2. Bild zwei: Der Vergleichsbutton hat keinen Text. Der Graue Kasten unten. 

 

3. Bild drei: "Die Riefen scheinen von links nach recht nach oben zu verlaufen, nicht ganz senkrecht."   Ich weis nicht was im englischen da steht aber ich vermute es sollte "von links nach rechts oben"  heißen.  Denn so ergibt es null Sinn.

 

4. Bild vier und fünf: "Seil unter Enterhaken" soll wohl  "Seil und Enterhaken" heißen. 

 

5. Der Name vom Gegner Will-O'-Wisp  Da scheint was gar nicht zu stimmen. Entweder gar nicht übersetzt oder komplett Falsch.   HIer was dabei rauskommt wenn man danach Googelt:  http://context.rever...ill-o'-the-wisp  Ich kenne Wisp als Irrlicht. World of Warcraft als beispiel. und ich denke in PoE1 auch.  

 

Edit: Gerade nochmal nach geschaut ja sollte Irrlicht heißen da sie in PoE1 auch so heißen.

 

 

Btw. der Effekt  den ihr am Anfang auf Schubsen geändert habt sollte Stoßen heißen wie in Pillars 1 ;) 


Edited by Glurak, 12 May 2018 - 07:05 AM.






Also tagged with one or more of these keywords: stringtable, spelling, strings, text, mod

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users