Jump to content
  • 0

[German] Translation Errors / Missing Translations - PoE 2 edition


Xaratas

Question

Ok, let's face it. The translation is the same mess again. So we will build a new repo and a new patch on Nexusmods. First version is on nexus. Next will follow soon.

 

Oh and @Cdiaz or @Aarik could you please pin this thread this time?

 

 

Repository is here: https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch

Nexus Page: https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/5/

 

 

Für alle Mithelfer habe ich hier mal die großen Aufgaben aufgelistet. Einiges ging sehr gut automatisiert, anderes braucht mehr Handarbeit. https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/issues/20

 

 

Außerdem:

In der items.stringtable fehlen bei den langen Buchtexten allerhand enden, das müsste aus der PoE 1 version kopiert werden.

 

Mit dem Javacode aus dem Repository https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-2-german-patch/tree/tools im translation_helper Ordner (und etwas Anpassung an den Pfaden) kann man sie finden (oder mit jedem anderem Tool das gerade zur Hand ist.)

Edited by Xaratas
  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Recommended Posts

  • 0

So, nun sollten alle Änderungen durch den Beta Patch 1.10 für die deutschen Texte übernommen sein.

Achtung. Viele neue Texte wurden noch nicht übersetzt. Anders als bei Poe1 wird aber nicht der englische Text angezeigt, wenn kein Eintrag vorliegt sonder gar nichts. Daher kann es vorkommen, dass für neue Optione oder Texte einfach nichts angezeigt wird.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

So, nun sollten alle Änderungen durch den Beta Patch 1.10 für die deutschen Texte übernommen sein.

Achtung. Viele neue Texte wurden noch nicht übersetzt. Anders als bei Poe1 wird aber nicht der englische Text angezeigt, wenn kein Eintrag vorliegt sonder gar nichts. Daher kann es vorkommen, dass für neue Optione oder Texte einfach nichts angezeigt wird.

 

Was wurde denn alles für das Patch neu geschrieben?

Ich habe das Patch nicht installiert, aber nach dem was ich von anderen gehört habe, haben sich nur einige Talente, Fähigkeiten und Gegenstände geändert.

Und da die Zahlen Variablen sind sollte man am Text nichts ändern müssen, wenn etwas von 20% bonus auf 10% bonus geändert wurde.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

https://imgur.com/a/bKZ6BDI

 

- Beim ersten Mal lesen war ich völlig verwirrt, aber nach etwas Nachdenken könnte der Ratschlag vielleicht doch richtig sein. Ich bin mir nicht sicher.

- Soll das vielleicht "gutes Zielen" heißen? Auch da war ich mir nicht sicher, was gemeint ist.

 

Bei den Sachen bin ich mir nicht sicher ob es richtig ist oder nicht.

Ich zumindest musste es ein paar mal lesen und nachdenken wie es auf englisch heißt um mir sicher zu sein, was es bedeutet.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Es sind einige neue KI Optionen und Grafikeinstellungen hinzugekommen. Und hier und da noch paar neue Texte. Fähigkeitsbeschreibungen haben sich anscheindend nicht geändert. Die Werte selber habe ich nicht überprüft.

 

 

es wurde ein ganzer haufen gebalanced. Waffen haben nun neue fähigkeiten oder abgeänderte fähigkeiten.  VIele sachen machen jetzt was anderes oder machen mehr bzw weniger schaden.   Oder einige haben halbierten schaden dafür  aoe damage effects bekommen etc pp also das game wird praktisch ein neues sein nach dem patch. 

Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak

My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5

My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP

My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131

Link to comment
Share on other sites

  • 0

- Ubles sollte wohl Übles heißen. Evtl kann der Font kein großes Ü?

 

Das Ü steht da. Ich vermute, dass die oberste Pixelzeile abgeschnitten ist.

 

 

- "Der Krake"  Heißt das nicht "Der Kraken" ? Oder "Die Krake" ?

 

In der Fachsprache ist der Name stets ein Maskulinum: der Krake. Nur in der Umgangssprache kommt auch die Krake vor.

Plural: Kraken

Link to comment
Share on other sites

  • 0

- Ubles sollte wohl Übles heißen. Evtl kann der Font kein großes Ü?

 

Das Ü steht da. Ich vermute, dass die oberste Pixelzeile abgeschnitten ist.

 

 

- "Der Krake"  Heißt das nicht "Der Kraken" ? Oder "Die Krake" ?

 

In der Fachsprache ist der Name stets ein Maskulinum: der Krake. Nur in der Umgangssprache kommt auch die Krake vor.

Plural: Kraken

 

Wegen Krake: In einem Teil von Fluch der Karibik ( ich glaube Teil 2, aber ich bin mir nicht sicher ) diskutieren zwei Piraten wie es richtig heißt. Einer sagt das Wort kommt aus Skandinavien und da ist Kraken näher dran am Original, aber der andere sagt dass sie keine Skandinavier sind. Vielleicht findest du das bei youtube.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

 

https://imgur.com/a/BUQxjWT

 

Es geht nicht um Angriffe, sondern um Angriffsbindungen. ( engagement auf englisch)

 

 

Was passiert genau? Kann die Gruppe nicht angreifen oder kann sie keine Angriffsbindungen eingehen und selber nicht Angriffsgebunden werden?

 

 

Ich glaube auf englisch heißt es: You cannot engage enemies and you cannot be engaged by enemies. ( sinngemäß, ich kann gerade nicht nachsehen. )

 

Ich glaube auch das es mehrere Stellen im Spiel gab wo steht "kann nicht angreifen" und gemeint ist "kann keine Angriffsbindung eingehen". Ich bin mir nicht sicher, was davon schon geändert wurde. Das war zum Beispiel bei (mindestens) einem Status Effekt so.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

engagement ist Angriffsbindung.

Es wäre unsinnig einen Gegenstand einzubauen bei dem man nicht angreifen kann.

 

Es heißt einfach nur das kein automatischer  Angriff erfolgt wenn man selber sich vom Gegner weg bewegt oder wenn der Gegner sich von einem weg bewegt. Der Gegner kann immer noch mich angreifen und ich den Gegner.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

20180602231205_1mjr90.jpg

 

"Sie spuckt eine Mundvoll Blut aus"  eine zu einem oder einen?  Ich glaube eine ist nicht richtig.

 

20180603022037_1lhrlz.jpg

 

"und verbrennt die Gefäße des und Geister Feindes"   soll wohl   "und verbrennt die Gefäße und Geister des Feindes" oder "und verbennt Geister und Gefäße des Feindes" sein.

 

20180603023112_1d2p33.jpg

 

"dass du bereits bist" müsste "dass du bereit bist" heißen.

 

20180603235833_1tiqjg.jpg

 

Verfall Angriffe?  

 

20180603235951_176qw5.jpg

 

"die Engwithan" müsste "die Engwithaner" heißen. (müsste eigentlich auch ne Verlinkung haben oder?

 

20180604003555_11wpfs.jpg

 

"Er hebt den Kopf, sieht dich an."  statt Komma ein "und" würde besser aussehen und passen.

 

20180604003645_14xpby.jpg

 

Wieder ein Komma statt einem "und"  bin mir nicht sicher ob man das so machen kann. Sehe ich in diesem spiel zum ersten mal in dieser Art.

 

20180604005031_11xok9.jpg

 

"Der Zauberer" sollte weiblich sein also "Die Zauberin". Und das "Sein" dann in "Ihr" ändern.

 

20180604005202_1fxohq.jpg

 

"Der Elf" in "Die Elfin" 

 

20180604021237_1pzp5l.jpg

 

Der Typ ist eindeutig Männlich. Also eher "der wahrlich Wahnsinnige". Evtl bin ich aber auch Blind. Da gibt es dann auch noch Quest namen etc.

 

20180604024905_1bkq4s.jpg

 

"werde" in "werden" ändern. Und "Sie" in "Er"  ändern.

Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak

My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5

My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP

My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131

Link to comment
Share on other sites

  • 0

- Und "Sie" in "Er"  ändern.

 

Auāta ist ein Kerl? Im englischen Text steht auch she... Und in vielen Texten wir Sie gesagt, wobei ich nicht weiss, wer da spricht.

 

Sie schaut dich grimmig an, aber ihr Speer schwankt.

„Ruhe!“ Sie verzieht das Gesicht zu Edér.

„Wenn der Fremde sich gegen uns wenden sollte, werde ich dich mit mir durch Tangaloas Schlund ziehen, sage ich.“ Sie verzieht ihre Oberlippe zu Apāro.

 

 

Apāro ist männlich.

Ruāsare ist weiblich.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

- Und "Sie" in "Er"  ändern.

 

Auāta ist ein Kerl? Im englischen Text steht auch she... Und in vielen Texten wir Sie gesagt, wobei ich nicht weiss, wer da spricht.

 

Sie schaut dich grimmig an, aber ihr Speer schwankt.

„Ruhe!“ Sie verzieht das Gesicht zu Edér.

„Wenn der Fremde sich gegen uns wenden sollte, werde ich dich mit mir durch Tangaloas Schlund ziehen, sage ich.“ Sie verzieht ihre Oberlippe zu Apāro.

 

 

Apāro ist männlich.

Ruāsare ist weiblich.

 

 

Könnte mich jetzt irren aber ich mein es war ein männliches Voice over. 

Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak

My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5

My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP

My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Ich weiß nicht, wie wir das immer schaffen Aurelio, aber wir arbeiten schon wieder an den gleichen Texten ;)

Super, das du dich den Fähigkeiten annimmst, da ist einiges im Argen. (Ganz zu schweigen von den anderen Übersetzungen, ich weiß nicht, wie die Leute das Spiel überhaupt verstehen)

 

Das ist meine geheime Superkraft :p

 

Immer., wenn ich was Zeit habe, gehe ich die abilities Datei Zeile für Zeile durch... Da ist halt einiges im Argen.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/wiki Ich hab unten mal das Wiki erweitert. Falls wer bei der Rechtschreibkontrolle über dort nicht hingehörige Großschreibung stolpert. ;)

 

Sollten die allgemeinen Wirkungsbezeichner auch bunt werden?

„Intellektwirkungen“, „Entschlossenheitsinpiration“ usw.

 

Die Vorlage von Spherikal hat das. Ich habs bis jetzt nicht programmiert.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Hey all,

 

I'll get these input so our devs can get it bugged up. We do not do localization in house which is the main hurdle here so I'll do what I can to get it to the team we work with.

 

Thanks,

 

-Caleb

I like big bugs and I cannot lie...

Link to comment
Share on other sites

  • 0

@Cdiaz

 

Best to look at our git repo. We have a lot more fixes in there which are not mentioned here.

 

- We fixed broken placeholder variables like [specifed 0]. E. g. a bracket or a letter was missing.

Or names were capitalized or not. [player class] vs [Player Class] . See commit example https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/commit/4965d86a33b09bd35aa68f4667f3309e0f9063aa

 

I think Xaratas has a tool/script to check the text for these kind of errors.

 

- We changed the wording so text gets matched to Cyclopedia entries.

- We fixed inconsistent names.

- We fixed using the same name for different classes or abilities.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Er funktioniert. Es gibt allerdings Stellen, wo vermutlich nichts angezeigt wird, da die neuen Übersetzungen noch nicht existieren.

 

Aber das ist in der offiziellen Übersetzung genauso, wobei unsere einige Sachen schon übersetzt hat, z. B. bei den neuen Grafikoptionen. (Gilt nur für Version auf dem Git und nicht Nexusmods)

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...