Jump to content
  • 0

[German] Translation Errors / Missing Translations - PoE 2 edition


Xaratas

Question

Ok, let's face it. The translation is the same mess again. So we will build a new repo and a new patch on Nexusmods. First version is on nexus. Next will follow soon.

 

Oh and @Cdiaz or @Aarik could you please pin this thread this time?

 

 

Repository is here: https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch

Nexus Page: https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/5/

 

 

Für alle Mithelfer habe ich hier mal die großen Aufgaben aufgelistet. Einiges ging sehr gut automatisiert, anderes braucht mehr Handarbeit. https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/issues/20

 

 

Außerdem:

In der items.stringtable fehlen bei den langen Buchtexten allerhand enden, das müsste aus der PoE 1 version kopiert werden.

 

Mit dem Javacode aus dem Repository https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-2-german-patch/tree/tools im translation_helper Ordner (und etwas Anpassung an den Pfaden) kann man sie finden (oder mit jedem anderem Tool das gerade zur Hand ist.)

Edited by Xaratas
  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Recommended Posts

  • 0

- OK, ich hatte den Laxa Ordner vergessen. Das ist das "Rum Runner" DLC, vermute ich.

 

- Ich habe leider keinen Spielstand vor der Freeze Szene. Das ist bei den Fischwesen (Lagufaeh?) nahe Tikawara, das man schon in der Beta spielen konnte.

 

- https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/commit/d102a0dcac68d46b98f98e8b87aedde431ab2e3a

Ich würde nicht wissen, was "Zyklus" bedeutet. Ich weiß aber auch nicht wie man "tick of a dot" gut auf deutsch sagt.

Ihr hattet mehrere solche Sachen geändert.

 

- https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/commit/ddda25269d579aea6aa6d6b64e808640677ab53b

Ich weis nicht um was es bei dem Eintrag geht ( welche Waffe oder Fähigkeit das hat), aber der neue Text ist falscher als der alte, glaube ich.

Man macht einen Angriff und danach muss man warten bis man wieder handeln kann. Diese Wartezeit heißt Erholung (recovery auf englisch).

Erholung wird also immer sofort nach einer Aktion ausgelöst.

Wahrscheinlich bedeutet der Text dass man nach einem Treffer sofort handeln kann, ohne Erholungszeit. "negiert" ist also besser als "ausgelöst", vielleicht kann man es besser sagen, aber ich weis gerade nicht wie.

Da ich nicht weis worum es geht bin ich aber nicht 100% sicher.

Die Änderung wurde auch mehrmals gemacht.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Ein tick von einen dot  heisst das der Dot einmal damage gemacht hat.

 

DoT  Damage over time. 

 

Also einen zauber der über Zeit damage macht.  Und ein Tick ist dann einmal ein damage der geprocct ist.   Also  angenommen ein  Schaden über zeit (so wird es Beispielweise in World of Warcraft genannt)  geht 20 Sekunden und er macht alle 4 Sekunden Schaden.   

 

Ein tick ist dann einmal ein 4 Sekunden Zyklus.   

Also :  Zauber gezaubert 1-2-3-Tick 20 Schaden -1 -2 -3 Tick 20 Schaden 1-2-3 Tick 20 Schaden 1-2-3 Tick 20 Schaden  1-2-3 Tick 20 Schaden. 

 

Es gibt zauber die alles ab ändern also  die Abstände der Ticks oder die dauer des Zaubers oder den Schaden eines Einzelnen Ticks oder aller Ticks. 

Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak

My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5

My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP

My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131

Link to comment
Share on other sites

  • 0

- OK, ich hatte den Laxa Ordner vergessen. Das ist das "Rum Runner" DLC, vermute ich.

 

- Ich habe leider keinen Spielstand vor der Freeze Szene. Das ist bei den Fischwesen (Lagufaeh?) nahe Tikawara, das man schon in der Beta spielen konnte.

 

- https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/commit/d102a0dcac68d46b98f98e8b87aedde431ab2e3a

Ich würde nicht wissen, was "Zyklus" bedeutet. Ich weiß aber auch nicht wie man "tick of a dot" gut auf deutsch sagt.

Ihr hattet mehrere solche Sachen geändert.

 

- https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/commit/ddda25269d579aea6aa6d6b64e808640677ab53b

Ich weis nicht um was es bei dem Eintrag geht ( welche Waffe oder Fähigkeit das hat), aber der neue Text ist falscher als der alte, glaube ich.

Man macht einen Angriff und danach muss man warten bis man wieder handeln kann. Diese Wartezeit heißt Erholung (recovery auf englisch).

Erholung wird also immer sofort nach einer Aktion ausgelöst.

Wahrscheinlich bedeutet der Text dass man nach einem Treffer sofort handeln kann, ohne Erholungszeit. "negiert" ist also besser als "ausgelöst", vielleicht kann man es besser sagen, aber ich weis gerade nicht wie.

Da ich nicht weis worum es geht bin ich aber nicht 100% sicher.

Die Änderung wurde auch mehrmals gemacht.

 

 

Ok., das mit dem negieren hatte ich nicht so verstanden. Fand es aber alt auch nicht wirklich verständlich.

 

"tick of a dot"  ist halt schwierig.

 

Ich kenn es von anderen Spielen. Wo ein Tick ca 6 Sekunden sind. Das ist die Zeit, wo der Server wieder einen Wert abfragt. In dem Fall sind 3 Ticks 18 Sekunden.

 

So einm DoT ( Damage over Time) fügt dann für die Dauer von 18 Sekunden alle 6 Sekunden Schaden zu. Von daher Zyklus. Ich habe da nun auich keine bessere Erklärung.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

https://imgur.com/a/meUZuSO

 

Ihr habt "turn" von "Runde" zu "Wenden" geändert.

 

Gemeint ist nach links oder rechts die Richtung zu ändern. ( turn left, turn right )

Bedeutet "wenden" das selbe wie "Richtung umkehren"? Ich bin mir gerade nicht sicher.

Ich weis gerade nicht, wie das im Schiffskampf heißt.

 

Edit: habs gefunden : https://imgur.com/a/OxrWqd1

Edited by Madscientist
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Ja wenden. Wendet nach links bzw rechts.

Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak

My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5

My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP

My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Ja wenden. Wendet nach links bzw rechts.

 

Ich muss immer an die Navi Ansage denken: "Wenn möglich bitte wenden."

 

Ich glaube wenden + Richtung heißt in diese Richtung schauen. ( Sich nach rechts wenden. )

Und ich glaube wenden ohne Richtungsangabe bedeutet Richtung um 180% ändern. ( siehe Navi Ansage )

Aber 100% sicher bin ich mir nicht.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

 

Ja wenden. Wendet nach links bzw rechts.

 

Ich muss immer an die Navi Ansage denken: "Wenn möglich bitte wenden."

 

Ich glaube wenden + Richtung heißt in diese Richtung schauen. ( Sich nach rechts wenden. )

Und ich glaube wenden ohne Richtungsangabe bedeutet Richtung um 180% ändern. ( siehe Navi Ansage )

Aber 100% sicher bin ich mir nicht.

 

 

 

Nur geht es hie rum die Schiffsfahrt nicht um ein Auto :-) Und da sind allgemein Begriffe anders.  

  • Like 1

Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak

My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5

My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP

My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131

Link to comment
Share on other sites

  • 0

{0:value:percent} des verursachten Schadens wird alle {0:interval} für die Dauer von {0:extravalue:duration} zurückgeworfen

 

{0:value:percent} of Damage Dealt is Reapplied per {0:interval} for {0:extravalue:duration}

 

Bin mir nicht sicher, ob das so richtig ist.

 

Für mich heißt das % vom ausgeteilten Schadens wird draufgerechnet. Aber von wem?

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...