Jump to content
  • 0

[German] Translation Errors / Missing Translations - PoE 2 edition


Xaratas

Question

Ok, let's face it. The translation is the same mess again. So we will build a new repo and a new patch on Nexusmods. First version is on nexus. Next will follow soon.

 

Oh and @Cdiaz or @Aarik could you please pin this thread this time?

 

 

Repository is here: https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch

Nexus Page: https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/5/

 

 

Für alle Mithelfer habe ich hier mal die großen Aufgaben aufgelistet. Einiges ging sehr gut automatisiert, anderes braucht mehr Handarbeit. https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/issues/20

 

 

Außerdem:

In der items.stringtable fehlen bei den langen Buchtexten allerhand enden, das müsste aus der PoE 1 version kopiert werden.

 

Mit dem Javacode aus dem Repository https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-2-german-patch/tree/tools im translation_helper Ordner (und etwas Anpassung an den Pfaden) kann man sie finden (oder mit jedem anderem Tool das gerade zur Hand ist.)

Edited by Xaratas
  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Recommended Posts

  • 0

[Lautes Angriffsgrunzen + Frustration]

[Nichts sagen und ihm noch eine Ohrfeige verpassen.]

[stöhnen, geplagt von Alpträumen.]

[ERROR]

Ganz genau das …[dramatisches Stöhnen]

 

Aber im Ernst das müsste mal gegen Englisch geprüft werden, was das ist. Ich werde das Gefühl nicht los, dass die Grunts auf die Soundfiles der Spielerstimme abzielen und besser nicht übersetzt werden sollten:

[Attack Effort 1]
[Attacking Effort 1]
[Attacking Effort 2]
[Attacking Effort 3]

[bestätigendes Grunzen]

[Death Grunt/Cry 1]
[Death Grunt/Cry 2]
[Death Grunt/Cry 3]
[Death grunt/cry 1]
[Death grunt/cry 2]
[Death grunt/cry 3]

[Frenzied roar]
[Frustriertes Grunzen]

[KO grunt/cry 1]
[KO grunt/cry 2]
[KO grunt/cry 3]
[Kleines Stöhnen]

[Lautes Angriffsgrunzen]

[Lautes Angriffsgrunzen + Frustration]

[Pained Grunt 1]

[Ruhiges Grummeln]

[spöttisches Grunzen]

[Mächtiger Schrei – Angreifen]

[stöhn]
[stöhnen]

[Triumphierendes Gelächter]
[Triumphierendes, unheilvolles Lachen]
[unintelligible, layered whispers]

[unverbindlich grunzen.]

[Verärgertes Knurren]

[Zufriedenes Grunzen]

[dramatisches Stöhnen]

 

 

Sonstige sehr komische Tags

[C]

[J]

[ Your Ship ]

 

 

Die bekannten Tags habe ich aneinander angeglichen.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Doch das kommt manchmal vor.  Es gibt ja so texte:  "blablabla" sagte er mit einem Zufriedenen Grunzen.  Gibt leute die haben die VOs aus und ist besser für die Phantasie :)

 

Oder du hast diese Sachen zur Auwahl wie antwortest du darauf.   Mit nem Stöhnen. Oder nem Seufzen. Oder mit nem Gebrüll und haust zu.  

 

 

Bei Your Ship gehe ich stark davon aus das das ne verlinkung zum Schiffs namen sein soll. Allerdings hab ich jetzt im Spiel schon mehrmals gesehen das dann dort Your Ship stand statt des Namens. 

Edited by Glurak

Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak

My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5

My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP

My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131

Link to comment
Share on other sites

  • 0

ja ist mir schon aufgefallen das in den deutschen texten fluchwörter  weg sind. Man hört  jedes fu im Voice aber nix im text ^^

Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak

My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5

My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP

My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131

Link to comment
Share on other sites

  • 0

A: „Oh … Neee, wir sind viel zu groß, um vernünftige Zielscheiben zu sein, Serafen.“

Der Seemann zuckt mit den Schultern und sieht dann zu seinem Kameraden.
B: "...oh. We're far too large to make good targets, Serafen."

[specified 0] shrugs, then looks to [specified 1].

 

Ach diese wörtlichen Übersetzungen nerven doch.

A: [specified 0] schiebt das Brecheisen unter den Deckel der Kiste. [specified 0] lehnt sich mit voller Kraft und einem angestrengten Grunzen gegen das Brecheisen.
B: [specified 0] wedges the prybar under the chest's lid. Grunting, your fellow traveler strains against the tool.

 

 

Was machen wir mit denen? Irgendwie scheint Triggercount an sich schon falsch zu sein, weil es auch {0:value:percent} gibt. Und weil triggercount bei Texten mit stacking Hinweisen auftaucht.

A: Chance, bei einem Treffer beim Ziel längere Zeit anhaltenden Zersetzungsschaden zu verursachen Dem Tode nahe Ziele können durch Anklicken sofort getötet werden
B: {0:triggercount} Corrode Damage per {0:value:duration} for {0:triggervalue:duration} on Hit ({0:extravalue:percent} chance to kill Near Death target on tick)

Edited by Xaratas
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Müssten groß gehören ja zum Namen. Allerdings kommt es selber auch darauf an wie man sein Schiff nennt denk ich :-)

Edited by Glurak

Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak

My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5

My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP

My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Ja wie in teil 1 auch ^^ 

 

Btw was das mit den Artikel angeht.

 

Schonmal was von der Band Die Ärzte oder Die toten Hosen gehört.  Gehört dazu und wird groß geschrieben ;)

Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak

My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5

My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP

My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131

Link to comment
Share on other sites

  • 0

https://imgur.com/a/oBNMJwb

 

Vielleicht sollte man "sharp" doch lieber mit "scharf" übersetzen.

Ein intelligenter Säbel könnte allerdings vielleicht schon aufgeweckt sein ;)

Das hier ist ein sehr schönes Beispielt, warum Übersetzer das falsch übersetzen.

 

Sie kennen die Verwendung nicht. Und die den darüberliegenen Ids sind die Wörter:

 

Burn-Proofed -> Feuerfest

Warmth -> Wärme

Taxing ->Ermüdend

 

Was macht man nun, wenn dann das Wort Sharp kommt? Es kann richtig sein... oder falsch.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...