Jump to content
  • 0

[German] Translation Errors / Missing Translations - PoE 2 edition


Xaratas

Question

Ok, let's face it. The translation is the same mess again. So we will build a new repo and a new patch on Nexusmods. First version is on nexus. Next will follow soon.

 

Oh and @Cdiaz or @Aarik could you please pin this thread this time?

 

 

Repository is here: https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch

Nexus Page: https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/5/

 

 

Für alle Mithelfer habe ich hier mal die großen Aufgaben aufgelistet. Einiges ging sehr gut automatisiert, anderes braucht mehr Handarbeit. https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/issues/20

 

 

Außerdem:

In der items.stringtable fehlen bei den langen Buchtexten allerhand enden, das müsste aus der PoE 1 version kopiert werden.

 

Mit dem Javacode aus dem Repository https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-2-german-patch/tree/tools im translation_helper Ordner (und etwas Anpassung an den Pfaden) kann man sie finden (oder mit jedem anderem Tool das gerade zur Hand ist.)

Edited by Xaratas
  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Recommended Posts

  • 0

Ich nehme an dieser Bug das der Text nicht reinpasst ist ebenfalls Obsidians Angelegenheit.

 

20180514204058_1pnpui.jpg

Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak

My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5

My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP

My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Ich nehme an dieser Bug das der Text nicht reinpasst ist ebenfalls Obsidians Angelegenheit.

 

20180514204058_1pnpui.jpg

 

Ja und nein. Man könnte kürze Texte nehmen, aber dann geht auch viel verloren.... Aber der Font scheint in der Tat zu groß zu sein.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Und noch etwas was ich gestern Nacht noch gefunden habe bzw heute in der Früh:

 

20180514071248_121p17.jpg20180514073211_1oqo1k.jpg

 

"Good" ist nicht übersetzt.

 

20180514092950_1upry2.jpg

 

"Versus Schadensart" müsste doch "Gegen Schadensart" im deutschen heißen. Und "Leicht Rüstung" müsste "Leichte Rüstung" heißen.

 

20180514094435_1p5px2.jpg

 

"Meeesschnecken" denke das soll "Meeresschnecken" heißen.  

 

 

Übrigens ich habe das Problem das viele Lupen nicht anklickbar sind. Ist das ein generelles Problem oder ist da evtl die Textverlinkung broken?

Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak

My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5

My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP

My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131

Link to comment
Share on other sites

  • 0

- "Versus Schadensart" müsste doch "Gegen Schadensart" im deutschen heißen.

 

Versus ist mehr oder weniger eingedeutscht, aber es kommt aus dem Lateinischen. Ich finde es ok so. Sonst hat man soviele "gegen"  auf einer Zeile.

 

- Und "Leicht Rüstung" müsste "Leichte Rüstung" heißen.

Das Problem ist, dass hier das Wort zusammengesetzt wird.

(Art) (Type)

 

Art. Leicht, Schwer

Type: Rüstung, Bogen

 

Bei Rüstung passt leichte. Wenn dann z. B. Bogen kommt, dann hätte da leichter stehen müssen. Wir haben aber nur ein Wort.... Welche Kombinationsmöglichkeiten gibt es?

Link to comment
Share on other sites

  • 0

 

https://imgur.com/a/Zd6Svbm

 

Der letzte Buchstabe hat nicht genug Platz. Kann man das Wissen mit in die untere Zeile bringen?

 

Nein, der Umbruch geschieht automatisch. Das muss wenn Obsidian beheben.

 

Och, da bin ich nicht so sicher, wenn man da einen Zeilenumbruch reincodiert. Müsste man mal ausprobieren.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

 

Ich nehme an dieser Bug das der Text nicht reinpasst ist ebenfalls Obsidians Angelegenheit.

 

20180514204058_1pnpui.jpg

 

Ja und nein. Man könnte kürze Texte nehmen, aber dann geht auch viel verloren.... Aber der Font scheint in der Tat zu groß zu sein.

 

Das braucht einen eigenen Bugthread, das da die Schriftgröße nicht freiwillig skaliert.

 

 

Anzahl der restlichen noch unbalancierten Elemente

„ “: 135

‚ ‘: 70

< > 10 davon sind wirkliche größer als Zeichen: 80

Edited by Xaratas
Link to comment
Share on other sites

  • 0

20180514235503_1n1qhm.jpg

 

Serafen sagt in einem Companien gespräch zu Xotie "Kleiner" und nicht "Kleine"

 

20180514235541_1i7psg.jpg

 

Meine Dame obwohl mein Watcher Männlich ist. Müsste also mein Herr hier heißen. 

 

20180515000008_1lsp3d.jpg

 

da ist ein "zu" zuviel.  und müsste einfach "das geradezubiegen" heißen.

 

20180515013359_1jwolf.jpg20180515013414_16nrt7.jpg

 

Der letzte Satz hat ein Wort komplett falsch da steht 

 

Auf einer Sumpigen Insel im Südosten von Neketaka bin ich auf eine Gruft mit unzähligen feindlichen Schiffen gestoßen. ( habe da selber ungläubig geschaut. Hä Schiffe in einer Gruft?)  

 

Schaut man sich den englischen (Bild 2) Text an sieht man das das anders sein muss.  

 

BTW. mir ist dabei allgemein aufgefallen das im Englischen Tagebuch viele wichtige Namen und Stichpunkte Fett geschrieben sind. Im deutschen Journal aber ÜBERHAUPT nicht. Kann man das evtl Fixen?

 

20180515020552_17to63.jpg

 

Da ist wohl die Verlinkung zu Serafen kaputt und das erste Wort damit kompletter Blödsinn. 

 

20180515045338_15trm1.jpg20180515045348_1r4rwm.jpg

 

Der Satz ergibt keinen Sinn was soll Passage sein.  Es geht darum das er Plätze auf dem Schiff gekauft hat. Und der Doppelpunkt im zweiten bild macht auch so überhaupt keinen Sinn. Evtl muss man hier mit dem Englischen Text mal abgleichen. 

 

20180515045933_1phoob.jpg

 

Das Wort Pirat ist da auf jeden Fall mal fehl am Platz. Weis aber auch allgemein nicht wie das in den Kontext genau rein passt. Evtl muss man auch hier mal mit dem Englischen text abgleichen. 

 

20180515050950_1t8rqj.jpg20180515052548_1dfrxr.jpg

 

Good und Bad  Also Reputations anzeigen die nicht übersetzt sind

 

 

20180515052454_1eho9e.jpg20180515053048_19pqyb.jpg20180515053106_1r6rgw.jpg20180515053606_1qoraw.jpg20180515054754_1vyqif.jpg

 

Der ganze Dialog mit dem ist seltsam als würde da einiges Fehlen oder falsch übersetzt sein. 

 

20180515064409_1otobd.jpg

 

Ich nehme mal stark an das die Waffe nicht Küchenherd heißen soll XD

 

20180515070622_1p2pa9.jpg20180515070645_1g1q41.jpg20180515070712_1uzq78.jpg

 

So hier ist das Problem das ganze gespräch mit Arkemyr redet er von einem Kreis aber er meint eigentlich Zirkel. Es geht um den Zirkel der Erzmargier siehe Bild 3. Hab nur 2 Beispielbilder gemacht. 

Edited by Glurak

Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak

My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5

My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP

My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Der letzte Satz hat ein Wort komplett falsch da steht 

 

Auf einer Sumpigen Insel im Südosten von Neketaka bin ich auf eine Gruft mit unzähligen feindlichen Schiffen gestoßen. ( habe da selber ungläubig geschaut. Hä Schiffe in einer Gruft?)  

 

Schaut man sich den englischen (Bild 2) Text an sieht man das das anders sein muss.  

 

BTW. mir ist dabei allgemein aufgefallen das im Englischen Tagebuch viele wichtige Namen und Stichpunkte Fett geschrieben sind. Im deutschen Journal aber ÜBERHAUPT nicht. Kann man das evtl Fixen?

 

 

Vessel kann Schiff bedeuten, aber hier in dem Zusammenhang muss es dann Gefäße lauten.

 

Die Namen und Stichpunkte kann man Fett schreiben. Sie sind nur in der deutschen Version nicht vorhanden.

 

Das mit dem Specified. Es wäre gut, wenn du einen Spielstand kurz davor hast. Dann kann man das eher testen.

 

Vom Text her sieht es ok aus. Ich vermute aber mal, dass das S hinter der Klammer den Parser verwirrt. [specified 0]  vs [specified 0]s.

Wäre nur blöd, wenn man das S nicht an den Namen hängen kann. Muss ich mir im Detail anschauen, daher wäre ein Spielstand gut.

 

Der Kücheherd ist richtig übersetzt: Kitchen Stove 

Ich frage mich allerdings, ob das Item mit dem Text richtig verlinkt ist.

Edited by Aurelio
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Das Vessel auch Schiff heißen kann ist mir schon klar aber das den Übersetzern nicht aufgefallen ist, moment was ich hier Schreibe ergibt ja überhaupt keinen Sinn, verstehe ich halt nicht. 

 

Hier ein Spielstand. Auf die Brücke zu gehen zu den Auamauern am Strand gehen und Anschauen. 

 

http://filehorst.de/d/canjBvfn

Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak

My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5

My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP

My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Das Vessel auch Schiff heißen kann ist mir schon klar aber das den Übersetzern nicht aufgefallen ist, moment was ich hier Schreibe ergibt ja überhaupt keinen Sinn, verstehe ich halt nicht. 

 

Hier ein Spielstand. Auf die Brücke zu gehen zu den Auamauern am Strand gehen und Anschauen. 

 

http://filehorst.de/d/canjBvfn

 

Danke für den Spielstand. Das schaue ich mir dann heute abend an.

 

Die Übersetzer kennen in der Regel die Spiele nicht. Die bekommen eine Excel Tabelle mit dem Text. Mit Glück noch mit Randmerkungen zur Szene und Characterbeschreibungen, ob die männlich oder weiblich sind. Oft aber auch gar nichts. Die Texte sind dann oft auch ohne Zusammenhang sortiert. Dann übersetzen mehrere Leute ein Teilstück davon und das wird zusammengeführt. Dann läuft da noch eventuell die Autokorrektur drüber und fertig...

 

Was Obsidian hier fehlt sind vermutlich die Language Tester wie bei größeren Publishern, ein Lektorat und eine ordentiiche Aufbereitung der Übersetzungsunterlagen.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Was die fettgeschriebenen Sachen im Tagebuch angeht. Kann man das irgendwie vereinfachen als jetzt jede einzelne Quest nach zu sehen ^^

Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak

My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5

My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP

My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131

Link to comment
Share on other sites

  • 0

[specified 0]  vs [specified 0]s. Probem ist gelöst. Das Leerzeichen zwischen Specified und der Null war kein echtes Leerzeichen sondern eins was nur wie ein Leerzeichen aussieht und daher nicht als Variabel erkannt wird...

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Die XML Tags sind soweit ich das im Code habe jetzt ordentlich. Was noch nicht geprüft wird ist blödsinn bei den Attributen oder ob die Schachtelungsreihenfolge richtig herum ist. Hoffen wir erstmal die Übersetzer haben es nicht geschafft *das* zu verbocken.

 

Ich hab auch keine weiteren Non break Space an ungünstigen Stellen gefunden.

Edited by Xaratas
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Mh im prinzip das gegenteil von Akzeptieren er wollte sie ja ursprünglich los werden in Teil 1.  Allerdings habe ich nie diesen weg gewählt daher keine ahnung was dann passiert und wie das im deutschen vollzogen wurde. 

 

 

Ich glaube man konnte Iselmyr sogar abtrennen oder komplett entfernen. 

Edited by Glurak

Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak

My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5

My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP

My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Also die Szene mit Aloth und Iselmyr hab ich gerade (spiele PoE1) . Ist recht unspektakulär, wenn man Iselmyr bekämpfen will:

 

 

Selbst als er das sagt, kämpft etwas in ihm. Seine Gesichtsmuskeln zucken und seine Haut erschaudert. Seine Augen rollen nach hinten, bis man nur noch das Weiße sieht. Auf seiner Stirn bilden sich glitzernde Schweißtropfen.

Nach mehreren Sekunden seufzt er und schaut zu dir zurück.

„Das … war nicht so schwierig, wie ich erwartet hatte.“

 

Ich würde daher schreiben, dass Aloth sich von Iselmyr gelöst hat. Passt auch recht gut, wenn man die Sätze minimal umschreibt. Alternativ: losgelöst oder getrennt.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Ich glaub er hat sie geistig nur weg gesperrt. Aber so ganz komm ich da auch nicht raus :-D

Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak

My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5

My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP

My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...