Jump to content

Welcome to Obsidian Forum Community
Register now to gain access to all of our features. Once registered and logged in, you will be able to create topics, post replies to existing threads, give reputation to your fellow members, get your own private messenger, post status updates, manage your profile and so much more. If you already have an account, login here - otherwise create an account for free today!
Photo

[French] localization - Traduction Française

French Français Traduction Localisation Localization

  • Please log in to reply
72 replies to this topic

#61
theBalthazar

theBalthazar

    (8) Warlock

  • Members
  • 1177 posts
  • Location:France
  • Deadfire Backer
  • Fig Backer

Problème assez remarquable.

 

On a un doublon.

 

Lieu : Au niveau des arbres de compétences, le nom des compétences elles-mêmes,

Imparable (Unflinching) Barbare ligne 4.

Imparable (Unstoppable) Combattant ligne 4.

 

Là vous êtes impardonnable les gars !

Je propose de laisser Imparable à Unflinching qui niveau du sens est plus près. Unstoppable a de plus un mot tout trouvé en français, qui correspond bien mieux que "imparable" d'ailleurs.

 

Imparable (Unstoppable) Combattant ligne 4 :

MP : Inarrêtable

 

De plus, c'est un contre aux afflictions de dextérité, il y a cette notion de mouvement. En deux mots, ce mot est parfait et tout trouvé.


Edited by theBalthazar, 07 June 2018 - 01:46 AM.


#62
ilfiniol

ilfiniol

    (1) Prestidigitator

  • Members
  • 20 posts

Ce qui me gène le plus c'est le doublon sur le mot "concentration". Les sorts du Cipher se lancent avec de la concentration mais l'infobulle parle de la concentration qui empêche d'être interrompu. On a un passif qui donne de la concentration en début de combat (+1) et puis un autre qui fait commencer le combat avec plus de concentration (+10). Alors avec l'infobulle défaillante on ne comprend plus rien...

 

Donc merci de faire la différence entre concentration et focus.

 

edit : je suis surpris qu'on en ai pas encore parlé. Donc peut-être que c'est moi qui ai rêvé, lu trop vite...


Edited by ilfiniol, 07 June 2018 - 05:16 AM.

  • theBalthazar likes this

#63
theBalthazar

theBalthazar

    (8) Warlock

  • Members
  • 1177 posts
  • Location:France
  • Deadfire Backer
  • Fig Backer

Lieu : Général. Accessoirement je l'avais déjà signalé (en partie) mais je n'avais pas vu l'ampleur du bull****. On peut le voir dans le journal :

 

T5wrdV0.jpg

 

'Inspiration de résolution"

MP : Inspiration de Détermination

 

"Détermination" (inspiration de "resolve" niveau 1)

MP : Résolution

 

Vous êtes obliger de faire ça, car vous mettez déjà détermination dans la liste d'attributs ! Détermination ne peut pas donner +5 en... détermination. d'ou l'origine du premier problème lorsque je l'avais signalé.

 

Résolution donne donc ...+5 en détermination, et Détermination est un attribut général.


Edited by theBalthazar, 09 June 2018 - 04:27 AM.


#64
Cdiaz

Cdiaz

    Community Support Specialist

  • Developers
  • 1855 posts

Hello all!

 

I'll get this in front of our translation team to look into. Note that it is not on site and we outsource this, so we'll do our best to keep this information to them!

 

Sorry that I cannot understand most of these posts!

 

Best,

 

-Caleb


  • theBalthazar likes this

#65
theBalthazar

theBalthazar

    (8) Warlock

  • Members
  • 1177 posts
  • Location:France
  • Deadfire Backer
  • Fig Backer

Je fais un petit post de proposition.

 

Y'a pas d'erreur sur ce que je m'apprête à proposer, mais peut-être que j'ai du mal avec cette appellation actuelle en français :

 

Lieu : nom de sous-classe

Lifegiver -> "Donneur de Vie"

 

Niveau traduction littérale : parfait. Mais j'ai un doute sur l'équivalence symbolique. Pas assez connaisseur de l'anglais MAIS...

 

Ca fait un chouya bizarre, même en français. Peut-être n'est-ce que moi mais... Je me permet de proposer autre chose (l'équipe de traduction fera ce qu'elle voudra)

Je ne le prendrais pas mal si ce n'est pas retenu, ce n'est pas incorrect ou une faute lourde -même actuellement-, mais ça sonne peut-ête mieux selon moi :

 

MP (Modification Proposée) : Pourvoyeur de Vie


Edited by theBalthazar, 10 June 2018 - 02:18 AM.


#66
theBalthazar

theBalthazar

    (8) Warlock

  • Members
  • 1177 posts
  • Location:France
  • Deadfire Backer
  • Fig Backer

IOBvCvp.jpg

 

Toujours pas corrigé. Donc j'augmente le niveau de preuve, via une image : p

 

Je vous présente un beau "défi" : [Playership]

 

XOKsSk5.jpg

Force d'âme, en image.

Alias Robustesse pour les traducteurs.


Edited by theBalthazar, 17 June 2018 - 06:46 AM.


#67
Amdir Laer

Amdir Laer

    (0) Nub

  • Initiates
  • 1 posts

Hello all!

 

I'll get this in front of our translation team to look into. Note that it is not on site and we outsource this, so we'll do our best to keep this information to them!

 

Sorry that I cannot understand most of these posts!

 

Best,

 

-Caleb

 

Hello Caleb,

 

Like the first PoE game, Deadfire is riddled with translation errors, most of those being "mechanical" errors (ie. errors regarding the name and descriptions of attributes, talents, skills and so on). Actual dialogues and story aren't the issue (although I guess that a few typos exist here and there).

 

I can take screenshots and try to help Obsidian and their translation team (I'm a french native speaker), but the errors are quite numerous, and some date back from the first game, such as the word "Concentration" used for both the actual Concentration (attribute affected by Resolve) and the Cipher's Focus (which already caused a few issues with items and abilities that helped Focus generation in the first game). It is the same in Deadfire, in which the tooltip for "Concentration" will always refer to Concentration, and never mention the actual Focus (example below).

Attached Files


Edited by Amdir Laer, 24 June 2018 - 06:31 AM.


#68
Exclusif

Exclusif

    (0) Nub

  • Initiates
  • 3 posts
  • Deadfire Backer
  • Fig Backer

Bonjour, petite faute trouvé dans les Blanches étendues

 

1531342549-capture.png



#69
Nogg

Nogg

    (0) Nub

  • Initiates
  • 2 posts

Bonjour,

 

Je ne sais pas si des personnes concernées par ce post passent toujours par ici, mais j'aimerai savoir si la situation a changé depuis la création de celui-ci. J'avais à l'époque essayé le jeu et particulièrement le barbare et j'étais déçu de constater que les talents avaient de grosses lacunes de traduction quand je les comparais avec la version anglaise, parfois c'était même incompréhensible et je ne voulais pas changer de langue à chaque nouveau niveau. Je me demande donc si les choses ont évolué.

 

Merci pour les réponses, si j'en ai :D



#70
Biberon

Biberon

    (1) Prestidigitator

  • Members
  • 12 posts

Bonjour,

Je ne sais pas si des personnes concernées par ce post passent toujours par ici, mais j'aimerai savoir si la situation a changé depuis la création de celui-ci. J'avais à l'époque essayé le jeu et particulièrement le barbare et j'étais déçu de constater que les talents avaient de grosses lacunes de traduction quand je les comparais avec la version anglaise, parfois c'était même incompréhensible et je ne voulais pas changer de langue à chaque nouveau niveau. Je me demande donc si les choses ont évolué.

Merci pour les réponses, si j'en ai :D


La traduction a fini par avoir ma peau au début et m'a dégouté du jeu, j'ai cependant vu qu'un gros travail à été fait au cours des dlc.

Je ne sais pas ce que donne le jeu complet, mais en tout cas le peu que j'y ai rejoué à suffi pour que je vois des ameliorations.

Le jeu n'est plus incompréhensible, mais je ne serai pas capable d'évaluer la qualité de la nouvelle traduction. Forcément meilleure quand on part de foutage de gueule / 20

#71
theBalthazar

theBalthazar

    (8) Warlock

  • Members
  • 1177 posts
  • Location:France
  • Deadfire Backer
  • Fig Backer

Ecoute de ce que j'ai vu, y'a des trucs qui ont été corrigés.

 

Mais y'a encore plein d'erreurs. Des choses que j'avais déjà signalé telle que la force d'âme sur l'écran de chargement (Robustesse), des tournures de phrases chelou sur certain objets.

 

Player ship (nom du vaisseau) un peu plus haut pas corrigé.

 

La soif de sang en double sur le panel du barbare : toujours pas corrigé.

 

Dans la description du berserker une espèce de texte en français qui parle de traduction  ! ? WTF. Bref.

 

Après oui, c'est un peu moins pire qu'avant, mais ça reste quand même insuffisant après 10 patchs...

 

Cela dit, j'y fait même plus gaffe, donc j'ai sûrement tendance à être très tolérant à l'heure actuelle, vu que je veux juste jouer au jeu.

 

Perso je ne signale plus les erreurs, puisque certaines n'ont pas été corrigées et que ça t'encourage à activer ton détecteur. Et plus tu l'actives plus ça te pourri l'expérience.


Edited by theBalthazar, 08 January 2019 - 05:54 AM.


#72
Nogg

Nogg

    (0) Nub

  • Initiates
  • 2 posts

Merci pour les réponses, qui ne m’enchante pas vraiment, j'aurai aimer avoir des avis plus trancher dans le positif après avoir attendu tant de temps. Je vais quand même me lancer dans l'aventure, comme je ne pense pas qu'il y aura de nouvelle grosse amélioration au point ou le jeu est rendu.

bon jeu a tous !



#73
theBalthazar

theBalthazar

    (8) Warlock

  • Members
  • 1177 posts
  • Location:France
  • Deadfire Backer
  • Fig Backer

Hello,

 

FRENCH

J'ai découvert une chose intéressante, qui a mon avis a peu de chance d'aboutir vu que ça n'a jamais été corrigé. Mais bon je me lance pour la gloire...

 

Je viens de m'apercevoir que Coups de grâce est l'équivalent de Deathblows. Bon on a déjà dit ici 1000 fois qu'il y avait deux coups de grâce. C'était déjà le cas dans POE1 et ça n'a jamais été corrigé.

 

Mais l'origine ici de mon espoir c'est que je me dit que deathblows pourrait très bien être traduit Coups mortels ou Coup fatals. Donc c'est même pas une histoire de "y'a pas d'équivalent qui existe" etc.

 

On laisse coup de grâce à Finishing blow pour ce qui ACHÈVE l'ennemi au SENS PROPRE du terme (Finir l'ennemi = Coup de grâce = OK). C'est à dire le coup de grâce de l'aptitude FINISHING BLOW (LINE 3 du BANDIT).

 

On prend Coups Mortels pour Deathblows (LINE 7 du BANDIT) (DEATHblows = MORT, y'a une notion de mort les gens...)

 

 

ENGLISH

I discovered something interesting, which in my opinion is unlikely to succeed since it has never been corrected. But hey, I'm going for glory ...

 

I just realized that Coups de grâce is the equivalent of the word "Deathblows" in english. Well, we've said here 1000 times that there were two designation for two differents abilities. This was already the case in POE1 and it has never been fixed.
 

But the origin here of my hope is that I told myself that deathblows could very well be translated Coups Fatals or Coups Mortels. So it's not even a story of "there is no equivalent that exists in english" etc. Finishing blow is kept for the idea  of ACHIEVING the enemy, in the CLEAN sense of the word. Coup de grâce = Finishing blow (LINE 3 OF ROGUE) ability.

Short : Take Coups Mortels for Deathblows (LINE 7 OF ROGUE)

 

COUP-DE-GRACE.png


Edited by theBalthazar, 25 February 2019 - 08:14 AM.






Also tagged with one or more of these keywords: French, Français, Traduction, Localisation, Localization

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users