Jump to content

Welcome to Obsidian Forum Community
Register now to gain access to all of our features. Once registered and logged in, you will be able to create topics, post replies to existing threads, give reputation to your fellow members, get your own private messenger, post status updates, manage your profile and so much more. If you already have an account, login here - otherwise create an account for free today!
Photo

[French] localization - Traduction Française

French Français Traduction Localisation Localization

  • Please log in to reply
72 replies to this topic

#21
Leosky

Leosky

    (1) Prestidigitator

  • Members
  • 6 posts

PS : Je loue vos efforts, mais je relève toutefois des fautes dans vos commentaires.  :w00t:  :biggrin:

Oui c'est bien pour ça que je ne veux pas m'attaquer à la correction des éléments narratifs ;)


  • Riwalena likes this

#22
Olorandir

Olorandir

    (0) Nub

  • Initiates
  • 2 posts

 

Salut à tous.

 

Je ne sais pas pour vous, mais j'ai quand même l'impression que beaucoup des erreurs (hors coquilles etc.) semblent venir du fait que le jeu "prend" des termes traduits et les "assemble" ensuite en une "phrase" qui suit le modèle de l'anglais.

 

Par exemple, le : "Pénétration : +2 avec Non armés armes."

 

C'est peut-être moins un problème de traduction que de "mécanique textuelle" dans le code ?

 

C'est un  problème de traduction mécanique je pense ;).

Une traduction plus correcte aurait été : "Pénétration : +2 Désarmé" ou "Pénétration : Mains-nue +2"

 

Plus précisément il s'agit de : "{0} with {1}" en "{0} avec {1}" qui aurait peut-être plus dus être "{0} {1}" pour éviter que ça pique autant.

 

 

C'est possible, oui. Après, ça présuppose que les traducteurs savent ce que représentent les variables, quel type de "phrase" va être constituée, etc., ce qui n'est pas forcément toujours le cas.

 

Ce que je voulais surtout dire, c'est que j'ai l'impression qu'il y a de petites sections de texte qui sont peut-être "assemblées" à partir d'éléments indépendants (et traduits indépendamment des autres), ce qui ne peut que mener à des absurdités, dû aux différences de syntaxe entre l'anglais et le français.

 

Enfin bon, espérons que tout cela sera corrigé...


  • Riwalena likes this

#23
Translateur

Translateur

    (1) Prestidigitator

  • Members
  • 7 posts

Salut à tous,

Pour info, je fais partie de l'équipe de traducteurs qui ont bossé sur PoE2 (traducteurs qui sont tous humains et professionnels de la profession. Pas de Google trad, donc).

D'après ce que j'ai vu de vos commentaires, les problèmes que vous signalez sont effectivement dus à la manière dont Obsidian a combiné des termes traduits par nos soins, malheureusement en les reconstruisant selon la syntaxe anglaise et en les parsemant de placeholders dont nous (les traducteurs) n'avions évidemment pas idée de la signification.

Merci par conséquent de ne pas accuser d'emblée les traducteurs d'incompétence.

Ensuite, sur une note plus positive, je suis toujours en contact avec le chef de projet qui a dirigé l'équipe, et qui m'a demandé de faire remonter les éventuels problèmes de traduction que je rencontrerais en jouant (oui, parce que les traducteurs sont aussi des joueurs, voire de grands fans de jeux de rôle, comme votre serviteur).

N'ayant pas encore eu le temps de me lancer dans PoE2, je serais donc ravi de lui transmettre une liste des problèmes de traduction que vous rencontrez et les corrections que vous proposez.

 

Edit : pour faciliter la correction des bugs, n'hésitez pas à indiquer précisément l'endroit du jeu et de l'interface où vous les rencontrez.


Edited by Translateur, 12 May 2018 - 11:29 AM.

  • theBalthazar, Riwalena and Sheikkah like this

#24
theBalthazar

theBalthazar

    (8) Warlock

  • Members
  • 1177 posts
  • Location:France
  • Deadfire Backer
  • Fig Backer

Loin de moi l'idée d'accuser quiconque.

 

Les phrases complètes ont l'air de comporter moins de coquilles.

 

Mais ça n'enlève pas que ça fait un choc les premières heures. Ce qui dénature tout votre travail. On a pas 15 possibilités de faire bonne impression. Les tests seront là et dirons que la VF est inconstante.

 

https://www.milleniu...ews/296323.html

 

Ce n'est pas moi qui le dit. Il suffit de bâcler quelques points et tout le monde est mis dans le même sac. Le truc qui aurait dû être fait : c'est que moi et d'autres gens de confiance aurait dû avoir des versions finales un peu l'avance pour déblayer le terrain y'a 1 mois et quelques.

 

A noter pour un éventuel POE3. Votre serviteur se dévoue pour tester et éviter cette purge UI-esque.

 

Mais là... il faudra pas mal de patchs pour rattraper tout ça.

 

J'essayerai d'aider, dans la mesure de mes moyens mais c'est dur de voir autant de déchet sur cette VF, notamment sur les tooltip, que je check très régulièrement, étant un grand amateur d'optimisation. Le texte "plein" est moins touché bien sûr.

 

Donc on va vous aider mais je reste toutefois peu content que personne ne se soit rendu compte de ça. Cela veut clairement dire que personne n'a lancé le jeu avant "recomposition". Dommage. On va essayer de réparer ça à temps... (mais acun tests sur POE2 n'en tiendront compte...)


Edited by theBalthazar, 12 May 2018 - 01:41 PM.


#25
Translateur

Translateur

    (1) Prestidigitator

  • Members
  • 7 posts

Ben, normalement, si. Quelqu'un est censé être passé derrière nous pour voir si la traduction marchait bien en contexte. Mais l'équipe de traducteurs n'a aucune responsabilité là-dedans. Nous, on avait juste des pages de texte à traduire. C'est une autre boîte qui s'en chargeait, dont je ne connais ni le rôle exact, ni les compétences.

Cela dit, le boulot de traduction en lui-même a été terminé très peu de temps avant la sortie du jeu, donc je ne sais pas du tout comment ils ont pu vérifier tout ça...



#26
theBalthazar

theBalthazar

    (8) Warlock

  • Members
  • 1177 posts
  • Location:France
  • Deadfire Backer
  • Fig Backer

"Améliorés attaques". (Bref l'empower attack)

MP = Attaques Chargées

 

Lieu : Chaque compétence traitant de l'empower et pour tous les arbres.

 

-----------------------------

 

Toutes les invoc, dont une que je prends en exemple.

 

"Invoqué 1 de ::

Dragon."

 

MP = Invoquer 1 Dragon.

 

Lieu : "Le Grand Ver..." Ligne 9 des pouvoirs. Arbre de compétence de l'incantateur. (concerne toutes les invocations)

 

----------------------------

 

"Vitesse d'attaque +10% avec sorts de"

 

MP = +10 % de Vitesse d'attaque pour le temps de lancement des sorts.

 

Lieu : Compétence de tous les lanceurs de sorts quasiment.

 

-------------------

 

Esprit de la décomposition/Secret du givre/Engeance de flammes/Cœur de la tempête/Âme vertueuse (Paladin, ligne 5) = Inversion anglaise qui est restée. Je prends 1 exemple.

 

"Acide attaques."

 

MP = Attaques acides.

 

Lieu : On pourrait même dire que c'est un problème général, il y a des inversions à peu près partout dans l'UI.

 

---------------------

 

"+1 de puissance"

 

 

MP = Puissance +1

 

Lieu : Liste des attributs, à la création, et plus tard.

 

---------------------

 

"+1 de chaque moine ressource par victime."

 

MP = +1 Blessure par victime.

 

Lieu : Lanterne de Xoti (Objet, l'effet "gardienne de l'âme")

 

---------------------

 

"Sorts de Prêtre Cœur" 

 

MP = Sorts Primaires de Classe

classe = x (nom de la classe)

 

Lieu : Quand on regarde la liste des effets actifs, les pouvoir inhérent de la classe au départ (Il s'agit de l'entête qui contient les carnages etc.)

 

--------------------

 

"Pénétration : +2 avec Non armés armes."

 

MP = Pénétration +2 pour le maniement "sans armes" (Poings).

 

Lieu : Proficiency non armée.

 

--------------------

 

 "Blessures : +3 par victime avec corps à corps attaques. Moine plaie capacité coûte +1."

 

J'ai un doute ici, c'est plaie ou mortification ou blessure dont il s'agit ? Partons du principe que plaie = mortification.

 

MP = +3 Blessures par victime avec des attaques de corps à corps. En contrepartie, le coût en Mortification des capacités augmente de 1.

 

Lieu : Panel de Xoti il me semble. (Liste d'effet)

 

 

-----------------------

 

Force brute : Toujours en anglais. Panel du barbare.

 

-----------------------

 

Chance extraordinaire : (uncanny luck) : Bug d'affichage. Sur tous les arbres de compétences. Cela me l'a fait aussi sur pas mal de passif, ou ça reconduisait la description de la compétence consultée juste avant. Étrange.

 

----------------------------

 

Un truc aussi que j'ai vu.

 

On passe sa souris sur un pouvoir de Moine : x Blessures.

 

Mais on nous parle de Plaie dans d'autres cas. WTF. Personnellement j'opte pour la Blessure comme pour le premier pillars. Plaie me semble moins adaptée.

 

--------------------------

 

A présent que vous avez repris le contrôle du [PlayerShip] (On voit littéralement la balise du code)

 

Lieu : Première phrase de l'intendante lorsqu'on a récupéré le vaisseau


Edited by theBalthazar, 13 May 2018 - 12:59 AM.


#27
Madrigaelle

Madrigaelle

    (1) Prestidigitator

  • Members
  • 5 posts
  • Location:France
  • Deadfire Backer
  • Fig Backer

J'en ai vu une petite lors d'une conversation avec Caedman Azo, dans la tour des animanciens, dans la zone de l'Escalier Sacré.
"Angry mob" a été traduit par "Monstre hargneux". Dans le contexte, ce serait plutôt "Foule en colère".
Je ferais une capture d'écran si je retombe dessus.



#28
Translateur

Translateur

    (1) Prestidigitator

  • Members
  • 7 posts

Super, merci beaucoup. Je vais essayer de comparer à la version anglaise, de compiler tout ça et de transmettre au chef de projet.

Par contre, je peux déjà répondre pour les "blessures" du moine. Ce n'est pas du tout une erreur. En anglais, il y a deux termes : "wounds" et "injuries", qui tous deux normalement se traduisent par "blessures" en français. La différence, c'est que les "wounds" sont un attribut spécifique du moine, tandis que les "injuries" s'appliquent à tout le monde. Donc on a fait le choix d'utiliser deux termes différents : "plaies" pour les "wounds" du moine, et "blessures" pour les "injuries". C'est beaucoup plus clair comme ça et ça permet d'éviter les confusions.

S'il reste encore des "wounds" traduits par "blessures", ça doit dater des premiers fichiers pour lesquels on n'avait aucun contexte, ou, ce que je n'espère vraiment pas, d'une "correction" effectuée d'office par une tierce partie et à côté de la plaque...

 

Edit : merci aussi, Madrigaelle, je le signalerai. Mais c'est bizarre. J'ai vérifié dans mes fichiers de traduction et je ne trouve pas de segment "angry mob". Entre ça et les problèmes de "blessures" évoqués ci-dessus, je commence à craindre qu'Obisidian ait "traduit" certains contenus en interne...


Edited by Translateur, 13 May 2018 - 04:21 AM.


#29
theBalthazar

theBalthazar

    (8) Warlock

  • Members
  • 1177 posts
  • Location:France
  • Deadfire Backer
  • Fig Backer

Merci pour votre réactivité, ça fait toujours plaisir.

 

Resistance to dexterity afflictions devient -> Résistance aux afflictions : entrave.

Entrave étant le niveau 1 sur 3 des afflictions de dextérité, ça porte grandement à confusion.

 

MP : Résistance aux afflictions : Dextérité

 

Lieu : Partout. Ça doit être une variable générale. Mais je l'ai vu spécifiquement en arrivant à Neketaka sur un objet nommé : "Jarretière de mariée de Gwyn.", l'effet "Bon Voyage".

 

-------------------------------------

 

Plastron de la Démone de Caroc...

 

"Puissance restante max +2"

 

MP : Charges d'améliorations maximum +2

 

Lieu : "Effet fragment d'âme" sur ce plastron

 

Pour l'ironie, j'ai mieux compris l'effet en le voyant en anglais : p Sinon je garde (pour le moment) le terme d'amélioration, qui a été donné par la traduction, même si je ne l'approuve pas. On pourrait partie aussi sur : "Le nombre maximum d'Attaques Chargées augmente de 2." En fait, quand je lis ça en anglais, empower me donne l'impression de mettre quelque chose dans cette attaque, une énergie supplémentaire ("Em-puissancer" quelque part. Charger, Surcharger, intensifier, amplifier ? ne seraient-ils pas plus adaptés ?) Amélioré ne correspond pas à cet esprit, enfin je pense.

 

---------------------------------------


Edited by theBalthazar, 13 May 2018 - 08:10 AM.


#30
Leosky

Leosky

    (1) Prestidigitator

  • Members
  • 6 posts

pour avoir pataugé un peu, c'est une vrais plaie leur système de traduction, il faudrait idéalement avoir accès également aux fichier d'interfaces pour pouvoir ajouter des id de traduction afin de permettre de faire certaines distinctions impossible avec le system actuel.



#31
theBalthazar

theBalthazar

    (8) Warlock

  • Members
  • 1177 posts
  • Location:France
  • Deadfire Backer
  • Fig Backer

Resistance to Resolve afflictions devient -> Résistance aux afflictions : effroi.

Effroi étant le niveau 1 sur 3 des afflictions de détermination, ça porte grandement à confusion.

 

MP : Résistance aux afflictions : Détermination

 

Lieu : Partout. Ça doit être une variable générale. Mais je l'ai vu spécifiquement en arrivant à Neketaka sur un animal de compagnie nommé "Eviee".

 

+EN BONUS, sur ce même animal de compagnie...

 

La description de +2 détermination renvoi sur un tooltip parlant d'inspiration (qui donnerait +5 en... détermination LOL). Rien à voir. Il s'agit juste d'un bonus d'attribut. de +2... Le tooltip doit donc  donner la description générale de Détermination.

L'erreur n'est pas présente en VO.

 

-------------------------------------

 

 

Posture tranchante (Package de 3 compétences pour 1, du Combattant)

 

Incriminé : "ZdE (Ennemis) par victime avec corps à corps armes."

 

MP : Si un adversaire est tué grâce à une attaque de corps à corps, une attaque classique se répercute sur chaque ennemi autour du lanceur.

 

Lieu : description dans la liste d'effets actifs d'un Combattant.


Edited by theBalthazar, 13 May 2018 - 12:24 PM.


#32
Alfinfrance

Alfinfrance

    (0) Nub

  • Initiates
  • 4 posts
  • Pillars of Eternity Backer
  • Kickstarter Backer
  • Lords of the Eastern Reach Backer
  • Deadfire Backer
  • Fig Backer

Hi,

 

The NPC "Condwen double un" iin "Mortelune" s saying the exact contrary of the dice rules :

" Bet on minus if it's plus, bet on plus if it's minus"

 

I also saw lots of typos, especially since my Watcher is a female, and in French you have to change the adjectives between male and female.

 

Oh, and NPCs without specific dialogs shouldn't salute me as "Gardien" (which means male Watcher) but "Gardienne" (female Watcher).



#33
Biberon

Biberon

    (1) Prestidigitator

  • Members
  • 12 posts
Désolé à notre traducteur pour la rage et la colère, j'ai précisé dans le topic en général que ce n'est pas tant un problème de traduction de texte (aucun problème avec l'histoire pour ma part) mais tout l'interface ne va pas. Je ne sais pas comment sont gérés les traductions des abilités, des compétences, des objets et des infos bulles, mais cest clairement de ce côté qu'il faut chercher. Entre morceaux de texte collés, traduction fausse (spé épée qui indique l'inverse de la competence), restes de traduction de poe1 (compétences de race des divins de la nature), il y a de nombreuses choses qui induisent le joueur en erreur.

A mon avis il aurait fallu connaître les structures associatives pour gérer les interfaces et un peu de retour de tests des versions étrangères avant le lancement. Dommage.

Les torts sont quand même pour moi principalement pour les devs et pas pour les traducteurs qui font ce qu'ils peuvent avec ce qu'ils ont, même si certains points (Je pense en particulier aux mises à jour de traduction) sont discutables.

Amicalement

#34
Translateur

Translateur

    (1) Prestidigitator

  • Members
  • 7 posts

Pas de problème pour la colère. J'en ai autant quand je vois le boulot de l'équipe de traduction en partie gâché par une mauvaise implémentation de l'interface et une vérification mal faite par la boîte qui en était responsable.

À part ça, la bonne nouvelle, c'est que ce qui peut être corrigé/amélioré dans la traduction en tant que telle est en cours de correction/amélioration.

La mauvaise nouvelle, c'est que nous ne pouvons rien faire à notre niveau pour les problèmes d'interface avec les inversions de placeholder, etc. Les multiples problèmes ont été signalés, et maintenant alea jacta est.


  • Leosky likes this

#35
theBalthazar

theBalthazar

    (8) Warlock

  • Members
  • 1177 posts
  • Location:France
  • Deadfire Backer
  • Fig Backer

La Raveline

 

Point de repérage sur la Mini-map graphique

 

Il est indiqué en VF "Taverne de Tender"

 

MP : Le Trou (The Hole en anglais)

 

Lieu : La Raveline/Neketaka, la taverne en haut à droite de la map.

 

--------------------------------------

 

Lieu : Rendez-vous secret avec Dereo, sa première phrase si on a acquis un influence bonne sur le secteur de la Raveline.

 

Constaté : "Dereo le svelte - [La Raveline: Good 1]"

 

MP : "Dereo le svelte - [La Raveline : Bon 1]"

 

Ne pas oublier l'ESPACE avec les deux points. En langue française on ne met pas les deux points contre le mot...

 

--------------------------------------

 

Lieu : Général : description de la "Stupéfaction" (Affliction de Puissance Niveau 1)

 

"Ne peut pas attaquer des ennemis." (LOL...)

 

Ca induit TOTALEMENT (moi compris : p) en erreur.

 

MP : "Les ennemis touchés ne peuvent pas engager."

 

--------------------------------------

 

Lieu : Pas de l'Ombre (arbre de compétence du bandit) Ligne 4.

 

"Attaquer les cibles:"

 

MP : Attaque la cible :

 

---------------------------------------

 

Lieu : Premier sang, qui est un mod améliorable d'un sabre nommé Epée Dentée de Beza.

 

"Vitesse d'attaque +5 % pendant 30 sec en cas d'impact ou de critique contre > 50 % de santé cibles"

 

MP : Vitesse d'attaque +5 % pendant 30 sec en cas de coup ou de critique, contre des cibles ayant une santé > 50 %.

 

Retour à POE1 ou l'on parlait d'impact, c'est dingue...


Edited by theBalthazar, 15 May 2018 - 12:14 PM.

  • Riwalena likes this

#36
Leosky

Leosky

    (1) Prestidigitator

  • Members
  • 6 posts

Pas de problème pour la colère. J'en ai autant quand je vois le boulot de l'équipe de traduction en partie gâché par une mauvaise implémentation de l'interface et une vérification mal faite par la boîte qui en était responsable.

À part ça, la bonne nouvelle, c'est que ce qui peut être corrigé/amélioré dans la traduction en tant que telle est en cours de correction/amélioration.

La mauvaise nouvelle, c'est que nous ne pouvons rien faire à notre niveau pour les problèmes d'interface avec les inversions de placeholder, etc. Les multiples problèmes ont été signalés, et maintenant alea jacta est.

Maintenant, es-ce qu'on peut espérer qu'il y aura des patchs pour le support français ou votre contrat est fini et cela ne dépend plus de vous ? Histoire de savoir si je dois chercher des solutions alternatives qui vont demander pas mal de taff coté modding.


Edited by Leosky, 16 May 2018 - 02:46 AM.

  • Riwalena likes this

#37
Translateur

Translateur

    (1) Prestidigitator

  • Members
  • 7 posts

Mon contrat de traduction est terminé depuis un mois, en fait, donc rien ne dépend de moi. Mais, comme je l'ai dit, j'ai pu contacter le chef de projet pour faire remonter des problèmes, qu'il va à son tour transmettre à qui de droit pour qu'ils soient, espérons-le, résolus. Et un vaillant relecteur du projet est toujours à la tâche, lui, pour effectuer des ultimes corrections.

Donc c'est sûr qu'il y aura un patch de langue sous peu, mais est-ce que celui-ci règlera tous les problèmes d'un coup ? Ça, mystère.



#38
DdsT

DdsT

    (1) Prestidigitator

  • Members
  • 8 posts
  • Pillars of Eternity Backer
Si je me souviens bien c'était la même chose au début de PoE. Tout ce qui était long texte était plutôt correct, mais l'interface c'était n'importe quoi et j'avais du passer en anglais pour bien comprendre les descriptions d'objets et de sorts. C'est un problème inhérent aux systèmes de traduction par placeholders, où plusieurs personnes vont traduire une liste de mots sans contexte (par exemple « hit »), et où d'autres traduisent des phrases à trou sans savoir quels mots vont être mis derrière (surtout si les phrases viennent de l'anglais, où parfois on peut se passer d'article et où la structure doit être intégralement modifiée pour ressembler à quelque chose dans la langue cible).
Il ne faut pas jeter la pierre aux traducteurs mais bien au contrôle qualité inexistant (ou alors la décision de passer outre).

Edited by DdsT, 16 May 2018 - 08:11 AM.


#39
theBalthazar

theBalthazar

    (8) Warlock

  • Members
  • 1177 posts
  • Location:France
  • Deadfire Backer
  • Fig Backer

Lieu : Evènement de ruelle à Neketaka. L'évènement où il y a le feu avec des "torches fraîchement allumées."

 

Constaté en première phrase/option : [Freeze capacité] Utiliser la magie de givre pour éteindre les torches.

 

MP : [Spécialiste du gel] Utiliser la magie de givre pour éteindre les torches.


Edited by theBalthazar, 19 May 2018 - 07:22 AM.


#40
theBalthazar

theBalthazar

    (8) Warlock

  • Members
  • 1177 posts
  • Location:France
  • Deadfire Backer
  • Fig Backer

[GROS SOUCI]

 

Lieu : arbre de compétence du Barbare. Soif de sang (III = Bloodlust) et... Soif de sang.(VII = Bloodthirst).

 

Bon... j'avoue que si j'avais traduit à l'aveugle, j'aurais peut-être traduit pareille. Cela valide entièrement le fait que personne n'a jamais lancé le jeu pour vérifier. Oui deux capacités portent bien le même nom. Bref.

 

Il faut donc garder UNE des deux compétences en SOIF DE SANG. Au niveau de la traduction pure. LUST (La Luxure) est MOINS proche de la soif que Thirst (La Soif). Je vous laisse inspecter ça dans tous les dicos possibles.

 

DONC...

 

Ce serait Soif de sang (III = Blood Lust) qui changerait :

 

MP : Appel du Sang

 

et donc on garde "Soif de Sang" pour le rang VII (Bloodthirst). Y'avait aussi désir de sang, mais désire -fonctionne moins- selon moi en terme de nom de capacité. Désire-t-on du sang ? M'voyez ?^^... Donc je pense qu'appel est mieux.

 

L'appel du sang respecte le fait qu'on se presse avec +20 % de vitesse à fracasser d'autres ennemis après une mort. L'appel est donc légitime pour signifier un mouvement, je ne crois pas trahir le sens général (vous me direz, vous changerez si vous voulez, tant que y'a deux noms différents ça me va : p )

 

-----------------------------


Edited by theBalthazar, 19 May 2018 - 07:22 AM.






Also tagged with one or more of these keywords: French, Français, Traduction, Localisation, Localization

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users