Jump to content
  • 0

Translation Errors / Missing Translations - French


ravenloft75

Question

Recommended Posts

  • 0

Bonjour,

 

Je n'ai pas trouvé si le problème suivant a été remonté : dans l'interface d'artisanat, on a la section "Parchemins de niveau 6" alors que les autres se nomment "Parchemins niveau n". Du coup, l'interface place cette section avant les autres. Il faudrait harmoniser les noms avec "de niveau" pour tous.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

- Durant l'écran de chargement,

Quand on nous parle de PERCEPTION*, il est fait mention que cela augmente les chances d'interruption, mais aussi la... PERCEPTION.

 

-> Vraisemblablement qu'il est fait mention ici de la Précision. C'est donc une erreur à corriger.

 

EDIT ! :

 

Puisque je fais le jeu en 3.01 en ce moment : je rajoute aussi le Forest Lurker. Qui en français est traduit "0". Oui, vous avez bien lu : zéro en chiffre. Là encore, quelque chose qui était bien traduit avant. On se demande comment Obsidian rajoute des erreurs à chaque patch.

Edited by theBalthazar
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Bonjour,

 

Je n'ai pas trouvé si le problème suivant a été remonté : dans l'interface d'artisanat, on a la section "Parchemins de niveau 6" alors que les autres se nomment "Parchemins niveau n". Du coup, l'interface place cette section avant les autres. Il faudrait harmoniser les noms avec "de niveau" pour tous.

 

C'est corrigé merci de l'avoir signalé.

 

 

- Durant l'écran de chargement,

Quand on nous parle de PERCEPTION*, il est fait mention que cela augmente les chances d'interruption, mais aussi la... PERCEPTION.

 

-> Vraisemblablement qu'il est fait mention ici de la Précision. C'est donc une erreur à corriger.

 

EDIT ! :

 

Puisque je fais le jeu en 3.01 en ce moment : je rajoute aussi le Forest Lurker. Qui en français est traduit "0". Oui, vous avez bien lu : zéro en chiffre. Là encore, quelque chose qui était bien traduit avant. On se demande comment Obsidian rajoute des erreurs à chaque patch.

 

Ces deux éléments sont corrigés dans la traduction non offcielle :)

French localizations here.

French localization thread here.

 

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Ca ne me dérange pas qu'il y ait une autre version, mais soyons honnête, la plupart des joueurs ne seront même pas au courant.

 

Il faut télécharger le bordel, c'est pas extrêmement pratique. Pas de DL automatique dans le jeu. Ce qui limite forcément l'accès au truc.

 

Du coup, il y a un "lien" entre la version FR officielle et non officielle ? Ou ça avance à des rythmes totalement différents ? Ou bien est-ce que c'est tout simplement égal à la version du futur patch officielle, mais "en avance" ?

Edited by theBalthazar
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Je ne fais pas partie de l'équipe qui s'est chargée de la traduction officielle, je maintiens uniquement la trad non officielle de façon bénévole.

 

Je n'ai aucun contrôle sur ce qui sera présent dans les prochaines mise à jour, je ne sais même pas s'ils regardent ce thread. Par contre, des éléments de la trad non officielle ont déjà été repris dans la trad officielle donc ils sont au moins au courant de son existence mais je n'ai pas non plus eu de contact avec eux.

French localizations here.

French localization thread here.

 

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Une petite que j'ai repéré en passant :

 

Description de la capacité "Concentration zélée" du paladin :

[...] et convertit certains Coups en Éraflures.

 

En anglais :

[...] converting a portion of Grazes to Hits.

 

L'inverse en gros ;)

 

Un truc sur lequel je rejoins theBalthazar tout de même c'est que cette trad manque quand même pas mal d'exposition...

J'ai l'impression qu'il en reste un certain nombre de ces petites fautes et que juste des pairs d'yeux supplémentaires permettraient de faire une meilleure passe...

Je suppose aussi que ça sera plus simple une fois que les patchs se feront moins fréquents...

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Les Théorèmes de Pandgram

 

Dans la dernière étape de la quête, on nous dit :

 

"Faites sortir Nedyn du Sanatorium de Brakenburry"

 

What ? : p Elle est déjà dehors...

 

Comme d'hab, je vais voir en anglais...

 

"Return to Nedyn outside the Brackenburry Sanatorium."

 

Je suis nul en anglais, mais même moi je n'aurai pas fait cette erreur... Entre "retournez à" et "Faire sortir" y'a quand même une grave différence...

Edited by theBalthazar
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Les 2 erreurs sont corrigées, merci à vous :)

 

 

Un truc sur lequel je rejoins theBalthazar tout de même c'est que cette trad manque quand même pas mal d'exposition...

J'ai l'impression qu'il en reste un certain nombre de ces petites fautes et que juste des pairs d'yeux supplémentaires permettraient de faire une meilleure passe...

Je suppose aussi que ça sera plus simple une fois que les patchs se feront moins fréquents...

 

Obsidian a tout de même mentionné la trad (ainsi que celles dans les autres langues) dans une de leur news ce qui est très sympa. Après c'est sur que la trad est peu connu.

French localizations here.

French localization thread here.

 

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Nouvelle petite erreur détectée :

 

Anneau de protection

 

Quand on glisse la souris dessus (sans cliquer et aller sur l'objet toutefois)... on voit De robustesse +1, De Réflexe +9, De Volonté +9

 

On dirait que la robustesse a vraiment été nerfée ! : p

 

Plus sérieusement, défaut d'affichage uniquement français.

Edited by theBalthazar
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Nouvelle petite erreur détectée :

 

Anneau de protection

 

Quand on glisse la souris dessus (sans cliquer et aller sur l'objet toutefois)... on voit De robustesse +1, De Réflexe +9, De Volonté +9

 

On dirait que la robustesse a vraiment été nerfée ! : p

 

Plus sérieusement, défaut d'affichage uniquement français.

 

J'ai déjà signalé ça il y a longtemps. Ainsi que quelques autres coquilles, mais bon... ça sert franchement pas à grand-chose. C'est vraiment dommage pour un tel jeu que la traduction soit si baclée (même si on a vu bien pire).

 

Il ne faut plus espérer grand-chose à ce stade du développement. C'est pratiquement fini, le jeu sera peut-être encore patché 2 ou 3 fois, mais uniquement pour des bugs vraiment gênants. Seule la communauté pourra arranger les choses à terme, il faut se faire une raison.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Des erreurs de ce style dans un jeu avec autant de texte, cela peut arriver. Personnellement, je ne trouve pas la traduction baclée.

 

Le problème c'est qu'on n'a aucun retour ou contact avec l'équipe de traduction fr. Cette erreur est corrigée depuis longtemps sur la traduction non officielle et même si la plupart des corrections ont été reprises lors de patch précédent, celle-ci a été oublié. Et on n'a aucun moyen de leurs signaler pour que ce soit inclu dans le prochaine patch.

French localizations here.

French localization thread here.

 

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Des erreurs de ce style dans un jeu avec autant de texte, cela peut arriver. Personnellement, je ne trouve pas la traduction baclée.

 

Je suis développeur et joueur depuis des décennies, j'ai donc la prétention d'en connaître un rayon sur le sujet. Comme je l'ai dit, on a vu pire, mais sans demander la perfection, il y a des limites à ne pas dépasser qui sont allègrement franchies dans PoE. La petite coquille du +1 au lieu du +9, si ce n'était que ça occasionnellement... je ne dis pas. C'est valable pour les jeux vidéo, les livres, le cinéma, ... mais on a affaire ici à bien pire (relire le 2ème post du thread). Etant donné l'effort rare qui a été apporté à l'écriture et l'implémentation du scénario, sa traduction a été baclée, je ne trouve pas de mot plus adéquat à cette situation qui m'oblige bien trop souvent à passer en VO pour comprendre le sens de certaines phrases.

 

Cela n'enlève rien à la qualité intrinsèque de PoE. Pour en profiter -> VO. Point final.

 

Le problème c'est qu'on n'a aucun retour ou contact avec l'équipe de traduction fr.

 

Et vous n'en aurez pas. Ces choses là sont généralement faites par des boîtes externes qui n'ont cure des problèmes des utilisateurs finaux avec la traduction. Une fois leur contrat terminé, ils ont d'autres chats à fouetter.

 

Quand je dis que c'est baclé, c'est qu'il ne suffit pas d'envoyer des morceaux de textes bruts à des équipes externes au projet : il faut contextualiser pour aboutir à une bonne traduction car les traducteurs n'ont en général aucune idée du contexte et tout le talent du monde ne leur permettra pas de faire correctement ce travail sans cela. Ce travail de contextualisation est rarement accompli dans l'industrie, j'en sais quelque-chose...

 

Cette erreur est corrigée depuis longtemps sur la traduction non officielle et même si la plupart des corrections ont été reprises lors de patch précédent, celle-ci a été oublié.

 

Je n'ai jamais dit que les développeurs ne prennent pas en compte les retours (certains des miens ont même été corrigés, c'est déjà pas mal). Mais l'envergure de la tâche est autre chose et en comparaison, il n'y a rien à espérer de ce coté là de la part des devs.

 

Maintenant, merci à la communauté pour ce qu'elle fait et ce qu'elle fera. Pour ma part, ça m'est égal. Par principe, je refuse de patcher manuellement un jeu. Il y a une coquille, je signale, c'est tout. Je ne compte pas sur la communauté, mais sur les développeurs et les équipes avec lesquelles ils travaillent.

 

Et on n'a aucun moyen de leurs signaler pour que ce soit inclu dans le prochaine patch.

 

Ben si, le moyen, c'est ce forum (à défaut d'autres outils appropriés), c'est le choix des devs. Et tu crois vraiment que ce que demande l'OP sera réglé dans sa totalité ? Il faut ouvrir les yeux quand-même. Mais il n'y a pas mort d'homme, le jeu n'est pas complètement foutu en l'air à cause de problèmes de traductions, heureusement. PoE reste un excellent RPG, du genre qu'on attendait plus. Rien ne peux lui enlever cela, alors je joue en VO (histoire d'être tranquille et de profiter de mon immersion dans l'univers du jeu).

Edited by Radamanthe
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Totalement d'accord avec Radamanthe.

 

J'ai vu beaucoup de jeux, même ceux qui ne sont pas des triples A, ou qui n'ont pas des gros budgets. Bah y'avais pas autant de problème : notamment un certain Divinity : Original Sin.

 

Mais là, ce n'est même plus que la traductIon. Tu as vu le nombre de bugs dans ce jeu Lefreut ? C'est juste IN-CRO-YABLE. C'est à ce demander s'ils font le jeu une fois le patch installé. 

 

A mon avis chez obsidian, chacun doit faire sa petite modification sans vraiment tester. Je ne vois que ça comme explication. Et même pire encore ! Des bugs qui n'étaient pas là avant, et qui sont désormais là !... Comme le +0.5 de multiplicateur critique. Donc à chaque patch tu balises et tu te demandes s'ils vont pas abîmer un autre aspect du jeu par mégarde.

 

Non franchement, j'adore ce jeu (je ne viendrais pas sur ce forum si ce n'était pas le cas) mais bon sang, y'a des moments c'est -limite-. Ca tue un peu l'expérience quand y'a trop de bugs.

 

Tu veux faire un build basé sur le critique ? Bah non y'a un bug. Et pour un jeu à build comme ça, c'est quand même bien con de ne pas pouvoir faire ce qu'on veut. Donc ça ne sera pas optimal. ...Et des bugs comme ça, y'en a des dizaines. Voire des centaines depuis le premier patch.

 

Nous sommes donc un peu les beta-testeur, et ça fait vraiment chier de se dire qu'en 3.01, il y a toujours des coquilles, que ce soit en traduction, mais également sur le jeu lui-même.

 

Ce que je pouvais totalement comprendre en 1.00 (le côté "les joueurs vont nous aider à peaufiner un produit déjà très bon"), je le comprends beaucoup moins en 3.01.

Edited by theBalthazar
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Attention cela dit : je n'ai pas voulu lancer un débat sur ce sujet (ce n'est pas vraiment le thread pour parler de ça). Personnellement, les bugs de PoE ne suffisent pas à me gâcher le plaisir d'un RPG fait avec amour (c'est incontestable) avec les bonnes vieilles recettes qui ont fait leur preuve.

 

Autre chose que beaucoup de joueurs (ou d'utilisateurs de logiciels au sens large) ne savent pas : pour chaque bug que vous trouvez, 100 autres ont été corrigés que vous n'avez jamais vu et que vous ne verrez jamais. C'est comme ça que ça se passe quand on programme, gros ou petit produit. C'est exarcerbé dans les jeux vidéo parce-que ce sont des logiciels hautement interactifs, qui de plus sont soumis à d'innombrables contraintes techniques.

 

Encore une fois : ça aurait pû être bien pire. Tout reste relatif. Je n'ai pas de problème particulier avec la langue de Shakespeare, mais ce n'est pas le cas de tout le monde. Je donne une très bonne note à PoE, mais si je devais noter la localisation, elle atteint tout juste la moyenne (et désolé, mais ce n'est pas suffisant, pas dans un RPG pure souche). Je leur pardonne uniquement parce-que c'est un studio indépendant, le genre de studio qui n'a évidement pas les moyens de s'offrir un service QA (service qualité) et son armée de testeurs qu'il faut bien payer au minimum syndical. En bref : ils ont une excuse.

 

Je suis sûr que la communauté fera du bon boulot pour que les francophones puissent en profiter pleinement, mais ça prendra du temps. Ce jeu le mérite de toutes façons.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Oui et non.

 

Si on commence à dire oui au bug et autres errances... Tu achètes quand même un produit finis. Et moi, même si je ne suis pas backer, bah je suis d'autant plus navré de voir que des bugs subsistent car j'aime ce jeu. J'ai envie de les aider, mais ils laissent en plan certains bugs.

 

Tu dis que c'est normal et que des centaines sont corrigées, mais là on est pas sur un jeu amateur : on PAYE pour avoir le jeu. Et depuis le début de PoE, je vois toujours des bugs qui crèvent les yeux.

 

Je suis DESOLE mais y'a des production où y'a 0 bugs de ce niveau. Notamment des Pouvoirs qui ne font pas ce qu'ils disent dans leur description. Comme quand je suis sur excel et que je ne teste pas ma formule. tu vois le genre ? Un nombre apparaît donc ça doit être bon ? Bah non, il faut reverifier en informatique, sinon tu te plantes...

 

Parce que oui, il peut y avoir des bugs mineurs, qui ne sont pas trop dérangerant : mais la traduction si tu la fait : tu la fais vraiment. Le TEST du jeu après patch doit être important.

 

Moi j'adore KOTOR 2, j'adore les jeux obsidians, mais tu ne me feras pas dire qu'ils n'ont pas un style brouillon. Ok, c'est un petit studio, mais ça respire pas la bonne organisation.

 

Encore une fois, oui, on peut pardonner à un petit studio si à la 1.00 y'a des tas de bugs. PAS DE SOUCI (même si tu te feras détruire par la critique). Mais là... Encore une fois, ils ont eu plus que le temps de peaufiner leur bébé. Ils ont eu des rentrées d'argent des deux autres extension. Et d'autres productions se montrent bien plus efficace, tant sur les bugs, que sur la trad, avec la même taille critique d'entreprise.

 

Donc oui je mélange les deux (trad et bugs) : mais pour moi, c'est exactement la même chose. Tu connais Ace Attorney ? Quand les Capcom nous a pondu des trads plus que moyenne, c'est juste qu'ils ne voulaient pas mettre trop de pognon sur la table. On a vu après qu'ils ont préféré arrêté de faire de la merde, preuve qu'ils ne voulaient pas trop insister sur ça.

 

Donc l'impression générale est souvent la bonne. Peut-être que l'organisation d'Obsidian n'est pas optimal. C'est un studio de génie, mais qui a toujours la poisse au cul. Pourquoi ? C'est la vrai question...

Edited by theBalthazar
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Ce topic est là pour signaler les erreurs et permettre d'améliorer la traduction fr. Si on pouvait éviter de se lancer dans un débat sur les bugs dans le jeu et en revenir au sujet d'origine :)

French localizations here.

French localization thread here.

 

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Ton post est donc lui-même hors sujet puisqu'il ne parle pas du sujet. Signale-tu une erreur ? Signale tu un manquement ? A ce jeu là on peut aller très loin...

 

Bref, peu importe, ce topic a très peu de marge de manoeuvre puisqu'on peut signaler de vrais erreurs verifiables, dont les traducteurs ne tiennent pas compte.

 

La suite sera sans moi. Dommage. Le temps est précieux et si je vois une erreur, bah tant pis, je passerai outre, je ne perdrais pas mon temps à venir ici.

 

Obsidian n'à qu'à se démerder : depuis quand on doit participer pour corriger les erreurs des autres ? Tu livres un produit finis, point barre, faut pas toujours chercher des excuses à 2 balles pour tout justifier. Ce n'est que par pure COURTOISIE (sur mon temps libre) que je viens aider et signaler les erreurs. Ce n'est pas mon job et je préférerai m'en passer.

 

Bye.

Edited by theBalthazar
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Même si les traducteurs n'en tiennent pas compte, tout retour permet d'améliorer la trad non officielle et est donc utile pour tout ceux qui s'en servent (même s'ils ne sont pas nombreux). Pour moi, c'est le point important. Il y aura de toute façon un moment où il n'y aura plus de patchs et les corrections ne pourront se faire que sur la trad non officielle.

French localizations here.

French localization thread here.

 

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Bon allez, je suis de bonne humeur aujourd'hui, je viens de voir encore une petite coquille :

 

Barbare - Capacités

 

--> Soif de Sang.

 

1) Déjà au passage, deux capacités s'appellent pareille. Soif de sang (Blood Lust) = +20 % de vitesse. Et le Soif de Sang (Blood Thirst) = si je tue quelqu'un je recharge immédiatement ma récupération.

 

Je propose "Rage de Sang" pour l'un des deux. (le deuxième puisqu'il est plus récent)

 

2) Ici je parle de la première Soif de Sang (La Vitesse). La description dit qu'elle s'enclenche après un combat contre deux ennemis. Personnellement, je n'ai compris son fonctionnement qu'aujourd'hui (j'y joue quasiment depuis sa sortie)

 

Une meilleure traduction serait :

 

"Insuffle une insatiable soif de sang au barbare, ce qui accroît momentanément sa vitesse au combat, après avoir abattu au moins deux ennemis."

 

Plutôt que :

 

"Insuffle une insatiable soif de sang au barbare, ce qui accroît momentanément sa vitesse au combat, après un combat contre au moins deux ennemis."
 
Car dans la deuxième, on pourrait croire que ça veut juste dire d'être engager par 2 ennemis. (Comme isolement par exemple, ce que je croyais au début)
Edited by theBalthazar
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Riposte du bandit

 

Description actuelle :

 

Le bandit recherche les possibilités de contre-attaques au combat. Les attaques de mêlée qui visent la déviation et l'échec peuvent permettre une riposte instantanée lors d'une attaque maximum. Actif uniquement si le personnage est équipé d'armes de mêlée.

 

Un peu n'importe quoi. Description proposée :

 

Le bandit recherche les possibilités de contre-attaques au combat. Les attaques de mêlée qui visent la déviation et se soldent par un échec peuvent permettre une riposte instantanée avec une attaque maximum. Actif uniquement si le personnage est équipé d'armes de mêlée.

 

J'ai préféré "...se soldent par un échec..." plutôt que "...et échouent..." pour garder le lien sur la mécanique "échec".

 

Mon post original en anglais pour leur expliquer mes motivations, mais bon (un peu trop long à lire sans doute).

Edited by Radamanthe
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Bonjour,

 

Aujourd'hui j'ai trouvé deux erreurs de traductions dans la traduction non officielle (je ne sais pas si elles sont là en officielle aussi) :

 

http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=643623701

 

"Si j'aurais su j'aurais pas venu...!" A mon avis, la phrase devrait commencer par "Si je voulais vraiment...".

 

 

http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=643623737

 

Celle là est plus subtile : je pense que la dernière phrase devrait être "C'est leur mort qu'ils auront trouvée, je le crains !", et ce en vertu de la règle de l'accord du participe passé lorsque le COD est placé devant l'auxiliaire avoir.

 

 

Merci !

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Immense erreur de traduction que je vais vous présenter.

 

C'est bien simple, si vous comprenez quelque chose, vous êtes très fort... Let's do rock :

 

- 15 % une arme, Pénalité de Vitesse.

 

https://www.youtube.com/watch?v=daBmZxiyBUw&feature=youtu.be&t=3s

 

^^ : p 

 

Sérieusement... A ce niveau là ce n'est même pas la peine de traduire puisque ça induit en erreur. Je préfère que ça reste anglais, je serais moins induit en erreur... Même mes traductions approximatives google trad que j'utilise parfois pour ce forum sont mieux que ça. L'arme est à -15 % à la vente, et en contre partie nous avons une pénalité de vitesse !? ? : p

 

Je propose la traduction suivante :

 

-15 % de pénalité de vitesse, pour l'arme à une main.

 

Nous sommes ici dans les modifications possibles des boucliers dans les enchantements. (Forge blanche)

Edited by theBalthazar
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Nouvelle erreur que j'ai remarquée.

 

Pas "très" grave, mais quand même :

 

"x % de chances de jeter x en cas d'impact ou de critique." Nous sommes ici dans la descriptions des effets des pouvoirs spéciaux des armes ou des armures.

 

Je pense qu'ici, ce serait mieux de mettre "en cas de coup ou de critique".

 

Car le coup est un élément technique bien précis. Eraflure > Coup > Critique.

 

Impact n'a pas le sens escompté dans ce cas là.

Edited by theBalthazar
Link to comment
Share on other sites

  • 0

C'est quand même vraiment vilain des fois...

Un des tous premiers PNJ du jeu, suis étonné que personne ne l'ai déjà reporté celle là.

 

Première phrase complètement à côté de la plaque.

Accroupi pour une naine pendu à un arbre ? "squat" se traduit ici par trapu ou un truc du genre.

En tiraillant son nez ? Ca ne veut pas dire grand chose tout simplement parce que ce n'est pas "nose" en anglais mais noose qui est la corde de pendaison.

 

Merci ! :)

post-103860-0-57532000-1458854818_thumb.png

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Bonjour,

 

J'ai eu un problème de dialogues absents avec Gramrfel lorsqu'on le rencontre à la Croisée de Magran (problème qui n'existe plus avec la traduction non corrigée).

Et dans le descriptif de la Chique de Goldrot dans les consommables, le terme goldrot chew reste à traduire (2 occurences).

 

Merci et bravo en tout cas pour le travail fourni.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...