Jump to content

Welcome to Obsidian Forum Community
Register now to gain access to all of our features. Once registered and logged in, you will be able to create topics, post replies to existing threads, give reputation to your fellow members, get your own private messenger, post status updates, manage your profile and so much more. If you already have an account, login here - otherwise create an account for free today!
Photo

Translation Errors / Missing Translations - German

strings text spelling

  • Please log in to reply
1168 replies to this topic

#61
LordCrash

LordCrash

    Grand Weresheep of the Obsidian Order

  • Members
  • 1153 posts
  • Location:Germany
  • Steam:LordCrash88
  • Pillars of Eternity Gold Backer
  • Kickstarter Backer
  • Deadfire Backer
  • Fig Backer

Thanks for all your work guys! It's great how the community is working together to fix this mess. Did obsidian already post a statement about how they are going to tackle these issues? Looks like there are more important fish to fry currently (lots of gamebreaking bugs), so it would be cool if we could somehow work these fixes into the next "official" patch. I think Obsidian would appreciate some work removed from their shoulders.

 

Maybe if we report this thread they'll see it?

 

The moderators already pinned this thread here, so the devs should be well aware of the translations issues.



#62
Glurak

Glurak

    (3) Conjurer

  • Members
  • 156 posts
  • Location:Switzerland
  • Steam:glurak
  • Xbox Gamertag:GluurakLP
  • Deadfire Silver Backer
  • Fig Backer

Habe alle Änderungen in github eingespielt. Danke, leute.

https://github.com/p...ty-german-patch

 

Wenn bis heute Abend genug zusammen kommt, schiebe ich eine neue Version ins Nexus.

 

Sind da auch meine geposteten fehler drin ? x) oder reichen die screens nicht ?



#63
Xaratas

Xaratas

    (7) Enchanter

  • Members
  • 901 posts
  • Pillars of Eternity Backer
  • Kickstarter Backer
  • Deadfire Silver Backer
  • Fig Backer

@Glurak der Fampir ist doch ganz nett :)

Sieht nicht so aus als ob da deins schon drin ist.



#64
Aurelio

Aurelio

    (5) Thaumaturgist

  • Members
  • 480 posts
  • Pillars of Eternity Backer
  • Kickstarter Backer
  • Deadfire Backer
  • Fig Backer

PillarsOfEternity_Data\data\localized\de\text\conversations\07_gilded_vale\07_cv_odema\07_cv_odema.stringtable

 

Das hier hattet ihr korrigiert, aber imho falsch. Die männliche Variante wurde gegen eine weibliche ausgetauscht statt sie hinzuzufügen.

 

LIne 59

 

    <Entry>
      <ID>9</ID>
      <DefaultText>"Er muss ein paar Frühlingsbeeren finden. Sieh zu, dass er nicht tot umfällt."</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

 

Change to:

 

 

    <Entry>
      <ID>9</ID>
      <DefaultText>"Er muss ein paar Frühlingsbeeren finden. Sieh zu, dass er nicht tot umfällt."</DefaultText>
      <FemaleText>"Sie muss ein paar Frühlingsbeeren finden. Sieh zu, dass sie nicht tot umfällt."</FemaleText>
    </Entry>

 

 

Siehe auch:

 

    <Entry>
      <ID>9</ID>
      <DefaultText>"He needs to find some springberries. Watch that he doesn't drop dead."</DefaultText>
      <FemaleText>"She needs to find some springberries. Watch that she doesn't drop dead."</FemaleText>
    </Entry>

 

----

Hier noch ein Bug von Glurak

 

PillarsOfEternity_Data\data\localized\en\text\conversations\03_defiance_bay_ondra_gift\03_cv_aefre.stringtable

 

Line 50:

 

    <Entry>
      <ID>8</ID>
      <DefaultText>"Die Leute hier kennen dich als ehrliche Vermittlerin. Maea hat dafür gesorgt, dass sich nur die Reichen einen Besuch in ihrem Etablissement leisten können, und trotzdem sitzt sie im ärmsten Viertel von Trutzbucht. Und das soll gerecht sein?"</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

 

change to:

 

 

    <Entry>
      <ID>8</ID>
      <DefaultText>"Die Leute hier kennen dich als ehrlichen Vermittler. Maea hat dafür gesorgt, dass sich nur die Reichen einen Besuch in ihrem Etablissement leisten können, und trotzdem sitzt sie im ärmsten Viertel von Trutzbucht. Und das soll gerecht sein?"</DefaultText>
      <FemaleText>"Die Leute hier kennen dich als ehrliche Vermittlerin. Maea hat dafür gesorgt, dass sich nur die Reichen einen Besuch in ihrem Etablissement leisten können, und trotzdem sitzt sie im ärmsten Viertel von Trutzbucht. Und das soll gerecht sein?"</FemaleText>
    </Entry>

 

 

----

 

PillarsOfEternity_Data\data\localized\de\text\game\gui.stringtable

 

Line 3208

 

    <Entry>
      <ID>629</ID>
      <DefaultText>Die Bibliothek von Caed Nua enthält unzählige Bänder alten Wissens. Durch den Ausbau der Bibliothek erhältst du einen Wissensbonus, wenn in Leuchthöhle gerastet wird.</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

 

change to:

 

    <Entry>
      <ID>629</ID>
      <DefaultText>Die Bibliothek von Caed Nua enthält unzählige Bände alten Wissens. Durch den Ausbau der Bibliothek erhältst du einen Wissensbonus, wenn in Leuchthöhle gerastet wird.</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

 

----

 

 

PillarsOfEternity_Data\data\localized\de\text\conversations\07_gilded_vale\07_cv_kolsc.stringtable

 

Line: 19

 

    <Entry>
      <ID>4</ID>
      <DefaultText>"Wir hörten, dass du gegen die Burg vorgerückt warst, und trotzdem sind wir zu später gekommen. Einen Moment früher aber, dann wäre ich bei seinem letzten Atemzug dabei gewesen ... Aber egal."</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

 

change to:

 

    <Entry>
      <ID>4</ID>
      <DefaultText>"Wir hörten, dass du gegen die Burg vorgerückt warst, und trotzdem sind wir zu spät gekommen. Einen Moment eher, dann wäre ich bei seinem letzten Atemzug dabei gewesen ... Aber egal."</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

 

----

 

 

PillarsOfEternity_Data\data\localized\de\text\conversations\companions\companion_cv_kana_rest.stringtable

 

Line 119:

 

    <Entry>
      <ID>49</ID>
      <DefaultText>"Meinst du? Ich bin überrascht, dass dich dich wohl noch niemand zu einer Rauferei hinter der Scheune herausgefordert hat. Anscheinend lieben Dyrwäldler nichts mehr als Gelegenheiten, ihren Hass auf Aedyraner zu zeigen."</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

 

change to:

 

    <Entry>
      <ID>49</ID>
      <DefaultText>"Meinst du? Ich bin überrascht, dass dich wohl noch niemand zu einer Rauferei hinter der Scheune herausgefordert hat. Anscheinend lieben Dyrwäldler nichts mehr als Gelegenheiten, ihren Hass auf Aedyraner zu zeigen."</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

 

---

 

 

PillarsOfEternity_Data\data\localized\de\text\conversations\03_defiance_bay_ondra_gift\03_cv_kolfecg.stringtable

 

Line: 49

 

    <Entry>
      <ID>11</ID>
      <DefaultText>"Ich werde dir nichts tun, aber du musst Trutzbucht verlassen. Bricanta hat es offensichtlich auf die abgesehen."</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

 

change to:

 

    <Entry>
      <ID>11</ID>
      <DefaultText>"Ich werde dir nichts tun, aber du musst Trutzbucht verlassen. Bricanta hat es offensichtlich auf dich abgesehen."</DefaultText>

 

 

----

 

 

PillarsOfEternity_Data\data\localized\de\text\conversations\06_stronghold\06_cv_memory_mother.stringtable

Line: 45

 

    <Entry>
      <ID>7</ID>
      <DefaultText>Ihr mürbes Lächeln findet ein jähes Ende. "Bevor du geboren wurdest, haben die Glanfathaner Sieder wie uns angegriffen. Sie sagten, wir hätten einige ihrer besonderen Adra-Felsen umgestürzt. Aus diesem Grund nennen sie ihn auch den Krieg des Zerbrochenen Steins."

"Sie wurden sehr wütend, kamen in unsere Dörfer und töteten viele Menschen." Eine Schote entgleitet ihrem Griff und sie sticht sich mit ihrem gezackten Daumennagel seitlich in den Finger. Sie sagt nichts, als die Haut langsam rot wird. "Dein Vater war einer von ihnen."</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

 

change to:

 

 

    <Entry>
      <ID>7</ID>
      <DefaultText>Ihr mürbes Lächeln findet ein jähes Ende. "Bevor du geboren wurdest, haben die Glanfathaner Siedler wie uns angegriffen. Sie sagten, wir hätten einige ihrer besonderen Adra-Felsen umgestürzt. Aus diesem Grund nennen sie ihn auch den Krieg des Zerbrochenen Steins."

"Sie wurden sehr wütend, kamen in unsere Dörfer und töteten viele Menschen." Eine Schote entgleitet ihrem Griff und sie sticht sich mit ihrem gezackten Daumennagel seitlich in den Finger. Sie sagt nichts, als die Haut langsam rot wird. "Dein Vater war einer von ihnen."</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>
      <FemaleText />
    </Entry>

 

 

----

 

 

PillarsOfEternity_Data\data\localized\de\text\game\interactables.stringtable

 

Line 2952

 

    <Entry>
      <ID>680</ID>
      <DefaultText>Rats wuseln in den gebrochenen Stufen umher.</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

 

change to:

 

    <Entry>
      <ID>680</ID>
      <DefaultText>Ratten wuseln in den gebrochenen Stufen umher.</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

 

 

---------

 

 

PillarsOfEternity_Data\data\localized\de\text\game\backercontent.stringtable

 

Line 853

 

    <Entry>
      <ID>96</ID>
      <DefaultText>Du siehst eine lange, leere Straße, die zwei große Getreidefelder voneinander trennt. Die Luft ist kaum in Bewegung und das Land scheint für den frühen Nachmittag zu still zu sein. Diese Frau geht ein Pferd führend langsam die Straße hinunter und sieht sich neugierig um. Sie scheint zu spüren, dass etwas nicht stimmt, aber sie kann nicht genau erkennen, was es ist.

Sie bleibt stehen und legt ihre Nase schnüffelnd in den Wind. Sie wirft ihre Stirn in Falten und sieht sich um, nach irgendwas. Der Himmel ist klar. Keine Wolken. Sie schnüffelt nochmal, während sie sich immer noch mit bestürztem Gesicht umschaut, und sagt ein einzelnes Wort: "Feuer?"_x000D_

Sie schaut über die Felder hinweg, worauf sich ihre Bestürzung in Angst wandelt. Sie hält ihre Hand gegen die Sonne hoch und sieht noch einmal hin. Da sie nicht findet, wonach sie gesucht hat, springt sie wieder in den Sattel, ihre Angst nun reine Panik. Sie gibt dem Pferd die Sporen und lässt es den Pfad entlang schießen, der sich dort um einige Bäume biegt, wo das Bauernhaus stehen sollte.

Mit entsetztem Gesicht hält sie kurz vor den verbrannten und schwelenden Resten ihres Elternhauses an. Mit Tränen in den Augen treibt sie dem Pferd wieder die Sporen in die Seite und rast auf die Trümmer zu.</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

 

 

change to:

 

    <Entry>
      <ID>96</ID>
      <DefaultText>Du siehst eine lange, leere Straße, die zwei große Getreidefelder voneinander trennt. Die Luft ist kaum in Bewegung und das Land scheint für den frühen Nachmittag zu still zu sein. Diese Frau geht ein Pferd führend langsam die Straße hinunter und sieht sich neugierig um. Sie scheint zu spüren, dass etwas nicht stimmt, aber sie kann nicht genau erkennen, was es ist.

Sie bleibt stehen und legt ihre Nase schnüffelnd in den Wind. Sie wirft ihre Stirn in Falten und sieht sich nach irgendwas um. Der Himmel ist klar. Keine Wolken. Sie schnüffelt nochmal, während sie sich immer noch mit bestürztem Gesicht umschaut, und sagt ein einzelnes Wort: "Feuer?"

Sie schaut über die Felder hinweg, worauf sich ihre Bestürzung in Angst wandelt. Sie hält ihre Hand gegen die Sonne hoch und sieht noch einmal hin. Da sie nicht findet, wonach sie gesucht hat, springt sie wieder in den Sattel, ihre Angst nun reine Panik. Sie gibt dem Pferd die Sporen und lässt es den Pfad entlang schießen, der sich dort um einige Bäume biegt, wo das Bauernhaus stehen sollte.

Mit entsetztem Gesicht hält sie kurz vor den verbrannten und schwelenden Resten ihres Elternhauses an. Mit Tränen in den Augen treibt sie dem Pferd wieder die Sporen in die Seite und rast auf die Trümmer zu.</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

 

 

English reference:

 

    <Entry>
      <ID>96</ID>
      <DefaultText>You see a long, empty road cutting through two large crop fields. The air is silent and the land seems too still for early afternoon. This woman walks slowly on the road, leading a horse, curiously looking around. She seems to sense something wrong, but is unable to discern what it is.
 
She stops, sniffing at the air, her nose high. Her brow crinkles and she casts about, looking for something. The air is clear. No clouds. She sniffs again, still looking around, confusion clouding her face, mouthing a single word, "Fire?"
 
She looks out across the fields, her confusion turning to fear. She holds her hand up to block the sun from her eyes and scans the fields again. Not finding what she was looking for, she jumps onto her horse's back, the fear quickly becoming panic. She kicks, sending the horse shooting down the path, which bends around some trees to where the farm house should be.
 
She pulls up short, horror now in residence on her face as she stares at the burned and charred mess that used to be her family's home. Tears well in her eyes as she kicks again, racing to the rubble.</DefaultText>
      <FemaleText />

    </Entry>

 

 

Alternative: Mehrere Korrekturen:

 

    <Entry>
      <ID>96</ID>
      <DefaultText>Du siehst eine lange, leere Straße, die zwei große Getreidefelder voneinander trennt. Die Luft ist kaum in Bewegung und das Land scheint für den frühen Nachmittag viel zu ruhig zu sein. Diese Frau geht, ein Pferd führend, langsam die Straße hinunter und sieht sich neugierig um. Sie scheint zu spüren, dass etwas nicht stimmt, aber sie kann nicht genau erkennen, was es ist.

Sie bleibt stehen und legt ihre Nase schnüffelnd in den Wind. Ihre Stirn liegt in Falten und sie schaut sich nach irgendetwas um. Der Himmel ist klar. Keine Wolken. Sie schnüffelt nochmal, während sie sich immer noch mit verwirrtem Gesicht umschaut, und flüstert ein einzelnes Wort: "Feuer?"

Sie schaut über die Felder hinweg, worauf sich ihre Verwirrung in Angst verwandelt. Sie hält ihre Hand schützend gegen die Sonne hoch und sieht noch einmal hin.
Da sie nicht findet, wonach sie gesucht hat, springt sie wieder in den Sattel, ihre Angst nun reine Panik. Sie gibt dem Pferd die Sporen und lässt es den Pfad entlang galoppieren, der um einige Bäume herum, zum Bauernhaus führen sollte.

Mit entsetztem Gesicht hält sie kurz vor den verbrannten und schwelenden Resten ihres Elternhauses an. Mit Tränen in den Augen treibt sie dem Pferd wieder die Sporen in die Seite und rast auf die Trümmer zu.</DefaultText>
      <FemaleText />

    </Entry>


Edited by Aurelio, 30 March 2015 - 10:47 AM.


#65
Pho

Pho

    (2) Evoker

  • Members
  • 96 posts

 

Habe alle Änderungen in github eingespielt. Danke, leute.

https://github.com/p...ty-german-patch

 

Wenn bis heute Abend genug zusammen kommt, schiebe ich eine neue Version ins Nexus.

 

Sind da auch meine geposteten fehler drin ? x) oder reichen die screens nicht ?

 

 

Nein sorry deine Screens habe ich bisher nicht beachtet. Bei denen muss ich mir den kompletten Dialog durchlesen und so weit wollte ich mir das Spiel wirklich nicht spoilern.

Wenn man in den Dateien liest, hat man nicht den gesamten Dialog vor Augen. Bei den Screens leider schon.

Aber du kannst dich gern mit github am Projekt beteiligen oder du machst es wie die anderen und gibst mir Auszüge in welcher Datei ich was ändern soll.

 

Version 0.0.5 ist im Nexus. Danke Xaratas für das aufstöbern des Betathreads.


  • LordCrash likes this

#66
Aurelio

Aurelio

    (5) Thaumaturgist

  • Members
  • 480 posts
  • Pillars of Eternity Backer
  • Kickstarter Backer
  • Deadfire Backer
  • Fig Backer

Der Fampir kommt mehrfach vor.. Ich weiss nicht, ob das gewollt ist. oder Vampir heissen sollte... Da müßte ich mir mal das englische Original anschauen.



#67
Pho

Pho

    (2) Evoker

  • Members
  • 96 posts

PillarsOfEternity_Data\data\localized\de\text\conversations\07_gilded_vale\07_cv_odema\07_cv_odema.stringtable

 

Das hier hattet ihr korrigiert, aber imho falsch. Die männliche Variante wurde gegen eine weibliche ausgetauscht statt sie hinzuzufügen.

 

LIne 59

 

    <Entry>
      <ID>9</ID>
      <DefaultText>"Er muss ein paar Frühlingsbeeren finden. Sieh zu, dass er nicht tot umfällt."</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

 

Change to:

 

 

    <Entry>
      <ID>9</ID>
      <DefaultText>"Er muss ein paar Frühlingsbeeren finden. Sieh zu, dass er nicht tot umfällt."</DefaultText>
      <FemaleText>"Sie muss ein paar Frühlingsbeeren finden. Sieh zu, dass sie nicht tot umfällt."</FemaleText>
    </Entry>

 

 

Siehe auch:

 

    <Entry>
      <ID>9</ID>
      <DefaultText>"He needs to find some springberries. Watch that he doesn't drop dead."</DefaultText>
      <FemaleText>"She needs to find some springberries. Watch that she doesn't drop dead."</FemaleText>
    </Entry>

 

 

Das ist aber schon lang korrigiert. Also... es wurde gestern schon korrigiert  :biggrin:



#68
Glurak

Glurak

    (3) Conjurer

  • Members
  • 156 posts
  • Location:Switzerland
  • Steam:glurak
  • Xbox Gamertag:GluurakLP
  • Deadfire Silver Backer
  • Fig Backer

da ich leider kein plan hab wo man das in den dateien findet sag ich mal ein paar auffällige sachen es gibt scheinbar einen Char der mit Tab gedrückt  oder mousover als Schlüssel angezeigt wird xD

 

 

Dann wurde das Pet  Black Hound  wohl nicht übersetzt ^^   an einer stelle wurde Rats nicht als Ratten übersetzt 

 

Eigentlich sind die sachen die ich gepostet habe keine wirklchen spoiler.  

 

Sind  noch mehr sachen aber das hier zu beschreiben ist unmöglich ^^



#69
Aurelio

Aurelio

    (5) Thaumaturgist

  • Members
  • 480 posts
  • Pillars of Eternity Backer
  • Kickstarter Backer
  • Deadfire Backer
  • Fig Backer

Hm, nun ist es richtig. Vorhin war's noch bei mir falsch? Hatte mir diesen Commit angesehen: https://github.com/p...23c2d5243d62c23



#70
Aurelio

Aurelio

    (5) Thaumaturgist

  • Members
  • 480 posts
  • Pillars of Eternity Backer
  • Kickstarter Backer
  • Deadfire Backer
  • Fig Backer

Die Fehler in den Dateien zu finden ist relativ einfach, sofern man einen guten Texteditor hat und weiss wo die Dateien liegen.

 

Z.B. liegen die Textdateien bei mir in:

 

D:\SteamLibrary\SteamApps\common\Pillars of Eternity\PillarsOfEternity_Data\data\localized\de\text

 

Nun nimmt man z.B. den Texteditor "Nodepad++"  und klickt dann "Suchen" - > "Suchen in Dateien" an. Dann den Suchtext und das Verzeichnis angeben in dem er suchen soll.


  • Pho likes this

#71
Pho

Pho

    (2) Evoker

  • Members
  • 96 posts

Dieses _x000D_

Findet man immer wieder. Ich frage mich ob das irgendein Marker für die Übersetzer war, der vergessen wurde(samt allen Korrekturen)

 

 

Hm, nun ist es richtig. Vorhin war's noch bei mir falsch? Hatte mir diesen Commit angesehen: https://github.com/p...23c2d5243d62c23

Zwei commits weiter ist es bereits korrigiert :)

 

 

da ich leider kein plan hab wo man das in den dateien findet sag ich mal ein paar auffällige sachen es gibt scheinbar einen Char der mit Tab gedrückt  oder mousover als Schlüssel angezeigt wird xD

 

 

Dann wurde das Pet  Black Hound  wohl nicht übersetzt ^^   an einer stelle wurde Rats nicht als Ratten übersetzt 

 

Eigentlich sind die sachen die ich gepostet habe keine wirklchen spoiler.  

 

Sind  noch mehr sachen aber das hier zu beschreiben ist unmöglich ^^

 

Schlüssel habe ich auch gesehen. Ich denke aber das ist sein Name und beabsichtigt.

 

Black Hound finde ich in der deutschen Übersetzung gar nicht.


Edited by Pho, 30 March 2015 - 11:22 AM.


#72
Pho

Pho

    (2) Evoker

  • Members
  • 96 posts

Ich habe dieses "Viel" in "Viel Positiv" auch mal ersetzt durch "Sehr" und "positiv".

Ich hoffe dieses "Viel" wird nicht noch woanders eingesetzt, wo es Sinn macht und werde das morgen erst testen.


  • LordCrash likes this

#73
LordCrash

LordCrash

    Grand Weresheep of the Obsidian Order

  • Members
  • 1153 posts
  • Location:Germany
  • Steam:LordCrash88
  • Pillars of Eternity Gold Backer
  • Kickstarter Backer
  • Deadfire Backer
  • Fig Backer

Ich finde es ja durchgängig wieder sehr schade, dass englische Eigennamen übersetzt wurden. Wer auf diesen "Trend" in Übersetzungen gekommen ist, der gehört einfach nur tagelang geschlagen. Das nervt mich schon unglaublich bei den neuen Übersetzungen von ASOIAF und hier ist es ähnlich. Defiance Bay sollte auch in der deutschen Version so heißen und nicht etwa "Trutzburg". Teilweise ist es noch schlimmer bei Eigennamen von NPCs.  :x

 

Wie man überhaupt auf die Idee kommt, ist mir schleierhaft. Es übersetzt ja auch keiner "New York" mit "Neues York" oder englische Eigennamen in zeitgenössischer Literatur... 

 

Wenn ich richtig Zeit und Muße hätte, würde ich in einer alternativen Version alle Eigennamen unübersetzt lassen bzw. das englische Original wieder herstellen.



#74
Pho

Pho

    (2) Evoker

  • Members
  • 96 posts

Ich geb Blizzard die Schuld. Als die aus Undercity Unterstadt gemacht haben, hab ich mein Abo gekündigt.  :grin:


  • LordCrash likes this

#75
Aurelio

Aurelio

    (5) Thaumaturgist

  • Members
  • 480 posts
  • Pillars of Eternity Backer
  • Kickstarter Backer
  • Deadfire Backer
  • Fig Backer

Ich finde es ja durchgängig wieder sehr schade, dass englische Eigennamen übersetzt wurden. Wer auf diesen "Trend" in Übersetzungen gekommen ist, der gehört einfach nur tagelang geschlagen. Das nervt mich schon unglaublich bei den neuen Übersetzungen von ASOIAF und hier ist es ähnlich. Defiance Bay sollte auch in der deutschen Version so heißen und nicht etwa "Trutzburg". Teilweise ist es noch schlimmer bei Eigennamen von NPCs.  :x

 

Wie man überhaupt auf die Idee kommt, ist mir schleierhaft. Es übersetzt ja auch keiner "New York" mit "Neues York" oder englische Eigennamen in zeitgenössischer Literatur... 

 

Da ist Geschmackssache. Viele Namen sind ja auch historisch bedingt, was hier beim Spiel eher nicht so ist. :) Wer nur die deutsche Version spielt, wird den englischen Namen vorher nicht kennen. :)

 

Es gibt aber auch in der Realität durchaus Beispiele wo Eigennamen übersetzt werden.

 

Siehe z.B. Köln / Cologne oder München / Munich...

 

Denke das Problem liegt daran, dass manches durch die Übersetzung recht platt oder banal wirkt, was aber für einen, der Englisch als Muttersprache hat, genauso banal klingt.



#76
Durlachion

Durlachion

    (2) Evoker

  • Members
  • 55 posts
  • Pillars of Eternity Backer
  • Kickstarter Backer

"_x000D_" is probably just the result of a poorly formatted unicode line break (\x000D) - no hidden meaning, can be removed.

 

While I am on it: The game options contain a setting "gibs" - which is short for "giblets" and is probably some kind of mild gore-effect when killing enemies. I don't think that is a well-known term in German. "Innereien" or "Eingeweide" sounds like PoE is a splatter game / contains massive gore elements.

So... meh.... haven't found a pretty solution that describes what this setting actually does - without sounding like it enables Mortal Kombat like fatalities xD



#77
paz12

paz12

    (1) Prestidigitator

  • Members
  • 25 posts

Dieses _x000D_

Findet man immer wieder. Ich frage mich ob das irgendein Marker für die Übersetzer war, der vergessen wurde(samt allen Korrekturen)

 

 

Hm, nun ist es richtig. Vorhin war's noch bei mir falsch? Hatte mir diesen Commit angesehen: https://github.com/p...23c2d5243d62c23

Zwei commits weiter ist es bereits korrigiert :)

 

 

da ich leider kein plan hab wo man das in den dateien findet sag ich mal ein paar auffällige sachen es gibt scheinbar einen Char der mit Tab gedrückt  oder mousover als Schlüssel angezeigt wird xD

 

 

Dann wurde das Pet  Black Hound  wohl nicht übersetzt ^^   an einer stelle wurde Rats nicht als Ratten übersetzt 

 

Eigentlich sind die sachen die ich gepostet habe keine wirklchen spoiler.  

 

Sind  noch mehr sachen aber das hier zu beschreiben ist unmöglich ^^

 

Schlüssel habe ich auch gesehen. Ich denke aber das ist sein Name und beabsichtigt.

 

Black Hound finde ich in der deutschen Übersetzung gar nicht.

Das _x000D_ ist ein Fehler, den Excel beim Importieren von Texten mit Zeilenumbruch produziert, wenn man keine Ahnung hat und/oder nicht aufpasst.



#78
LordCrash

LordCrash

    Grand Weresheep of the Obsidian Order

  • Members
  • 1153 posts
  • Location:Germany
  • Steam:LordCrash88
  • Pillars of Eternity Gold Backer
  • Kickstarter Backer
  • Deadfire Backer
  • Fig Backer

Ich habe inzwischen dutzende Fehler bzw. unschöne Übersetzungen in der "interactions" Datei korrigiert (die enthält alle Texte, die man per Lupensymbol in der Spielwelt aufrufen kann), darunter auch richtig üble Übersetzungsfehler (z.B. ID 283, 376 oder 394). Hier war auch der weiter oben angesprochene, nicht übersetzte Term "Rats" zu finden. Außerdem habe ich einige Dinge in "afficitions" und "tutorial" korrigiert und "areanotifications" noch mal leicht überarbeitet. Alles zu finden im folgenden ZIP-Verzeichnis, gehört in .../localized/de/text/game

 

 
Kann wie immer gerne dem Nexusmod hinzugefügt werden.

Edited by LordCrash, 30 March 2015 - 02:14 PM.


#79
Xaratas

Xaratas

    (7) Enchanter

  • Members
  • 901 posts
  • Pillars of Eternity Backer
  • Kickstarter Backer
  • Deadfire Silver Backer
  • Fig Backer

Dieses _x000D_

Findet man immer wieder. Ich frage mich ob das irgendein Marker für die Übersetzer war, der vergessen wurde(samt allen Korrekturen)

Das hatte ich gesucht …, aber grep wollte es mir einfach nicht finden.

 

@Glurak den Hund kann man zur Zeit nicht mit den Dateien übersetzen, irgendwo auf Seite 2 hab ich die bekannten nicht ausgelagerten Strings schon mal aufgeschrieben.

 

So, ich werd dann noch mal meine Ausbeute von heute hinzufügen.

 

*edit* Können wir gegen den Hirsch und die Antilope was machen? https://xaratas.priv...load/5315c2a9bf


Edited by Xaratas, 30 March 2015 - 03:20 PM.


#80
Varana

Varana

    (5) Thaumaturgist

  • Members
  • 480 posts
  • Pillars of Eternity Silver Backer
  • Kickstarter Backer
  • Deadfire Backer
  • Fig Backer
  • Black Isle Bastard!

Die Vampire heißen im Englischen "fampyr". Fragt mich warum.

 

Warum sollte man "kith" (humanoide Rasse) mit irgendwas übersetzen? Das ist im Englischen genauso fremd wie im Deutschen.

 

Im Optionsmenü (Grafik): "Gibs; gib effects may be used when enemies are killed" - da hatte der Übersetzer ganz offensichtlich keinerlei Kontext und hat's mit "Führungen" übersetzt; gemeint ist, daß Feinde zerplatzen (was bei BG die Blut-Option war, die's in der deutschen Version nicht gab).

 

Deutsche Namen für englische Orte: Nicht WoW, Tolkien. ;) Und sinnvollerweise: Es ist Fantasy. Englisch steht ja nur für "Muttersprache des Spielers" - und die ist für deutsche Spieler nun mal Deutsch. Die Dyrwooder reden modernes Aedyrisch oder sowas, aber nicht Englisch. "Defiance Bay" ist also schon "Übersetzung".







Also tagged with one or more of these keywords: strings, text, spelling

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users