A fantasy RPG is usually set in a fictitious realm. The realm has its fictitious lands, cultures, races, pantheons and languages. To make things easier most fantasy worlds have one "common speech" used by the peoples of most origins and races to communicate. And this tongue is often used to name cities, regions, rivers, lakes, people etc. In case of literature, film and games this common speech is for obvious reasons represented by the language used by the authors of the work in question. In cRPGs it may, for example, be English (most cases), German (Gothic) or Polish (The Witcher). Therefore, it's natural for me that proper names that are made up of or include common words should be translated into the targed langualge. Example:
- a fictitious region called Golden Plains would be Die Goldenen Ebenen in German, Les Plaines d'Or in French (both google translator assisted, please corect if wrong) and Złote pola in Polish.
- Tolkien's Middle-earth (mountain range name)
- [Sindarin*] Hithaeglir -> hîth (hith) mist, fog, aeglir range of mountain peaks -> [English] Misty Mountains -> [German] Das Nebelgebirge -> [French] Monts Brumeux -> [Polish] Góry Mgliste
- The Witcher (character name)
- [Polish]Jaskier -> [English] Dandelion** -> [German] Rittersporn -> [Russian] Лютик
* Dandelion - notice that the literal translation of of the Polish Jaskier is Buttercup; this was believed to sound too feminine and was changed to Dandelion
Edited by norolim, 10 October 2012 - 01:31 AM.