Jump to content

  

1697 members have voted

  1. 1. Translation to which languages should be a priority in your opinion (in addition to English, French, German and Spanish, which are already confirmed)?

    • Dutch
      39
    • Chinese
      279
    • Italian
      561
    • Japanese
      115
    • Korean
      46
    • Portuguese
      89
    • Polish
      406
    • Russian
      351
    • Turkish
      312
    • Other (specify in comments)
      66


Recommended Posts

These will earn them a lot more money than they will cost them.

 

I totally agree. Many people speak English as foreign language enough to communicate but not enough to actually enjoy the game. If you ignore most widely spoken languages you loose many potential gamers. So yes localization is a business decision and most games released today are localized at least with EFIGS.

 

you cant compare an obscure language like Polish to English.

 

Out of curiosity I checked. Apparently Polish is spoken by at least 10% of the EU. Given the fact that only the EFIGS languages are more popular I don't think you can consider it obscure. And if you're curious why I'm concerned with Europe so much, take a look here: http://forums.obsidi...-everyone-from/

 

 

To summarize this, if anybodies answer to the localization question is "learn English". I suggest they shut up and learn Esperanto.

Edited by leshy
  • Like 10

Red Mage of the Obsidian Order

www.cherrytreestudio.eu

 

"In the arena of logic, I fight unarmed."

Red Mage, Episode 835: Refining Moment

Link to comment
Share on other sites

Actually fans can be pretty awesome with their custom translations at times. The latest thing I remember is when EA for some crazy reason decided not to translate DLCs for Dragon Age: Origins into Russian starting from the second DLC, fans were able to do this job with an outstanding quality, one DLC per week.

 

P.S. BTW, I'm all for out of the box localizations in as many languages as possible on day one.

Edited by qloher
  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Actually fans can be pretty awesome with their custom translations at times. The latest thing I remember is when EA for some crazy reason decided not to translate DLCs for Dragon Age: Origins into Russian starting from the second DLC, fans were able to do this job with an outstanding quality, one DLC per week.

 

The problem with fan translations is that they are very uneven. Some are awesome and some are terribly, terribly bad. I don't think it would be wise to use something that unpredictable in high quality product like Project Eternity. Although I think that allowing the community to patch the game with custom translations would be a great idea.

  • Like 1

Red Mage of the Obsidian Order

www.cherrytreestudio.eu

 

"In the arena of logic, I fight unarmed."

Red Mage, Episode 835: Refining Moment

Link to comment
Share on other sites

Actually fans can be pretty awesome with their custom translations at times. The latest thing I remember is when EA for some crazy reason decided not to translate DLCs for Dragon Age: Origins into Russian starting from the second DLC, fans were able to do this job with an outstanding quality, one DLC per week.

 

The problem with fan translations is that they are very uneven. Some are awesome and some are terribly, terribly bad. I don't think it would be wise to use something that unpredictable in high quality product like Project Eternity. Although I think that allowing the community to patch the game with custom translations would be a great idea.

 

Not to mention that I would like to see a group of fan translators with their inevitable drama meet some kind of deadline.

Say no to popamole!

Link to comment
Share on other sites

Like I wrote in the "official" topic, it would be great if Obsidian could at least provide a tool (and Feargus mentioned something akin to that in a post inside the comments section of the kickstarter page, last night) in order to extract the text dialogue files with ease, because sometimes that's a problem for the amateur translation teams, that are required to re-arrange and rummage through the aforementioned files in order to give 'em a resemblance of chronology.

 

So, problem solved, if Obsidian can't simply put more resources into more translations (and we'll just have to accept that): amateur translation teams will take care of that post-release, like it or not (a few years ago, an italian team translated Torment in its entirety, plus Arcanum, Morrowind and its expansions, and Divine Divinity). After all, CRPGs fans are quite dedicated fellas, as you can see by the Bethesda games modding communities and more.

Edited by Lucas
  • Like 3

"The Price of Freedom is Eternal Vigilance" - Wing Commander IV

Link to comment
Share on other sites

Learn English.

So a company has a website for their product. A very nice, clean and pretty one. Some people with a disability, in this case they are blind, are truly interested in visiting the website and check the information in it (they really really want to buy) but... whoa! Totally inaccessible! The website doesn't care about the Web Accessibility Initiative and their Web Content Accessibility Guidelines. Those of them open minded enough (or really hardcore) may bother trying to decypher all the chaos that the pages' content is. The rest will just avoid the website with that it potentially can mean (not positive).

 

The company has to choose: do they prefer to spend part of their resources adding new content to their website or should they try to make their website complaint with the WCAG? On one hand, how many blind people actually could go to the website and could become regular customer in addition of some extra good company image? On the other, why bother pandering to them when the company alrady has other potential customers that don't require them to spend resources in tweaking the website?

 

If you were blind, what would you choose?

Edited by Wintersong
Link to comment
Share on other sites

personally i don't wanna see any translations, at least the translations should be fan-made/crowdsourced (save precious $$$).

also, why not give turkish a chance? many gamers in turkey do not know sufficient english to play text-heavy crpgs. it's probably as big a market as germany. when crysis was released in turkish its sales soared in turkey. many people bought it just to support turkish language games as they are really scarce. it's an odd mentality but shows that there is a desperate need for tr-lang games.

Edited by molarBear
  • Like 1

"if everyone is dead then why don't i remember dying?"

—a clueless sod to a dustman

 

"if we're all alive then why don't i remember being born?"

—the dustman's response

Link to comment
Share on other sites

Learn English.

So a company has a website for their product. A very nice, clean and pretty one. Some people with a disability, in this case they are blind, are truly interested in visiting the website and check the information in it (they really really want to buy) but... whoa! Totally inaccessible! The website doesn't care about the Web Accessibility Initiative and their Web Content Accessibility Guidelines. Those of them open minded enough (or really hardcore) may bother trying to decypher all the chaos that the pages' content is. The rest will just avoid the website with that it potentially can mean (not positive).

 

The company has to choose: do they prefer to spend part of their resources adding new content to their website or should they try to make their website complaint with the WCAG? On one hand, how many blind people actually could go to the website and could become regular customer in addition of some extra good company image? On the other, why bother pandering to them when the company alrady has other potential customers that don't require them to spend resources in tweaking the website?

 

If you were blind, what would you choose?

If I were blind could I learn to see?

  • Like 1

Say no to popamole!

Link to comment
Share on other sites

personally i don't wanna see any translations, at least the translations should be fan-made/crowdsourced (save precious $$$).

also, why not give turkish a chance? many gamers in turkey do not know sufficient english to play text-heavy crpgs. it's probably as big a market as germany. when crysis was released in turkish its sales soared in turkey. many people bought it just to support turkish language games as they are really scarce. it's an odd mentality but shows that there is a desperate need for tr-lang games.

i couldn't say it better myself :)

there were also campaigns for football manager that people stipulated to buy it if there would be a turkish edition. si games finally decided to support turkish language for fm 2013

Here lies Firedorn, a hero in bed.
He once was alive, but now he's dead.
The last woman he bedded turned out to be a man
And crying in shame, off a cliff he ran.

Link to comment
Share on other sites

Guys

 

Don't feed the trolls (Vattghern & evdk)

 

Threads related to localizations have a sad tendency to get out of control because of such people. Let them spite on Obsidian's decision to make localization a (likely) threshold, the quality of the discussion will only improve.

Link to comment
Share on other sites

Learn English.

 

"#$#$ you, as long as I get mine".

 

Divisive, selfish and ultimately self-defeating. I thought this crowd would have more solidarity considering the funding model, but nope! Many on these forums actively work against their fellow gamers interests, dividing themselves up into armed camps instead of supporting each other. Here is a great post satirizing this attitude, which hits the nail on the head:

 

http://forums.obsidian.net/topic/60513-please-less-classes-races-factions-companions-regions-and-other-features/

 

All I can hope for is that the devs don't listen to the so-called 'fans' too much and translate the game into as many languages as possible. With the support of French, German and Spanish old-school gamers, maybe the next game will get even more funding.

  • Like 6
Link to comment
Share on other sites

Learn English.

 

"#$#$ you, as long as I get mine".

 

Divisive, selfish and ultimately self-defeating. I thought this crowd would have more solidarity considering the funding model, but nope! Many on these forums actively work against their fellow gamers interests, dividing themselves up into armed camps instead of supporting each other. Here is a great post satirizing this attitude, which hits the nail on the head:

 

http://forums.obsidi...other-features/

 

All I can hope for is that the devs don't listen to the so-called 'fans' too much and translate the game into as many languages as possible. With the support of French, German and Spanish old-school gamers, maybe the next game will get even more funding.

I learned English to play (and by playing) computer games. Go cry on a different grave.

  • Like 1

Say no to popamole!

Link to comment
Share on other sites

Normally, the standard location for the videogame, at least here in Europe, with Multi 5 English, French, German, Spanish and Italian.

We do not understand why in this case they have forgotten Italian.

They invented the Multi4 and want to register the copyright. :p

 

However now it only remains to wait and hope that funds grow fast.

Bandit of the Obsidian Order
image-163154-full.jpg?1348681100
animaliacustici.tumblr.com

Link to comment
Share on other sites

Learn English.

 

"#$#$ you, as long as I get mine".

 

Divisive, selfish and ultimately self-defeating. I thought this crowd would have more solidarity considering the funding model, but nope! Many on these forums actively work against their fellow gamers interests, dividing themselves up into armed camps instead of supporting each other. Here is a great post satirizing this attitude, which hits the nail on the head:

 

http://forums.obsidi...other-features/

 

All I can hope for is that the devs don't listen to the so-called 'fans' too much and translate the game into as many languages as possible. With the support of French, German and Spanish old-school gamers, maybe the next game will get even more funding.

I learned English to play (and by playing) computer games. Go cry on a different grave.

 

Good for you that you learned another language.

Sad for you that it didn't make you a wiser man.

  • Like 6

Chronicler of the Obsidian Order; for the pen is mightier than the sword!

Link to comment
Share on other sites

If someone thinks that he or she can help with the translation to a certain language, I'd suggest sending a message to the developeres through the Kickstarter website with that offer, since they are known to read all the messages there.

Link to comment
Share on other sites

Actually fans can be pretty awesome with their custom translations at times. The latest thing I remember is when EA for some crazy reason decided not to translate DLCs for Dragon Age: Origins into Russian starting from the second DLC, fans were able to do this job with an outstanding quality, one DLC per week.

 

The problem with fan translations is that they are very uneven. Some are awesome and some are terribly, terribly bad. I don't think it would be wise to use something that unpredictable in high quality product like Project Eternity. Although I think that allowing the community to patch the game with custom translations would be a great idea.

This, this and this.

I weep tears of blood looking at some fan translations.

(Then again, sometimes the same applies to official ones.)

  • Like 1

you can watch my triumphant procession to Rome

Link to comment
Share on other sites

Only Russian because there is a reasonable market for RPGs like this. In my experience most Polish gamers can speak either English or Russian or both so there is no real need for a Polish version (at release at least). I think the Italian market is for a niche game like that too small to justify an Italian version. Same is true for all other suggested languages.

35167v4.jpg

Link to comment
Share on other sites

This is an interesting question. I'm Polish, but I usually choose the original language version of games I play, so I don't need a translation. However, I know many people who want to play in their native language whenever it's possible simply because it's more comfortable for them. It's particularly important in a game focusing on dialogue (or text in general) - even if players have a communicative level of English, it doesn't mean they can easily understand more complex texts. Translations help them fully experience the game and enjoy all aspects of it.

 

With this in mind, all I can say is: since they already decided to include translations, they might as well give us a Polish version.

 

 

This, this and this.

I weep tears of blood looking at some fan translations.

(Then again, sometimes the same applies to official ones.)

I weep when I see games translated by Cenega. Far Cry was a joke, Mass Effect remarkably poor, even Skyrim came out rather bland. I'll take fan translations any day :)

 

 

In my experience most Polish gamers can speak either English or Russian or both

Fun fact: the majority of young people in Poland don't speak Russian. We usually learn English and German and in recent years Spanish has become more popular than Russian. Three, maybe four of my friends would be able to understand a game in Russian (though it's true that virtually everyone can play in English).

Edited by Rosveen
  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.
×
×
  • Create New...