Jump to content

Recommended Posts

thoughts on translation (german)
Gedanken zur Übersetzung (deutsch)

Translations (often just my opinion):
Übersetzungen (oft nur meine Meinung):

"Fett beenden" is in the pause menu. Would it be more clearly translated as "Rasch beenden" or „Schnell beenden“?
"Brauchst Du mehr Platz" would be more clearly translated as "Möchtest Du mehr schreiben"?
Burgle does not have a German translation. Only references are displayed - ex. "de 33 - burglequests".

(Isn't Burgel otherwise spelled "BURG.L"? I think BURG.L fits)

Curly brackets with program codes after the daily tasks - ex. "({Progress}/{MaxProgress})"

vlcsnap-2020-09-23-01h59m40s897_.png.49ffa7cc6d24baba9c1ee94c03efa294.png

"Trockener Grasbrocken" does "Getrocknete Grasfaser" sound better?
„Stinkkäferteile“, or "Stinkwanzenteile" instead of "Baumwanzenbrocken"?
„Bombardierkäferteile“ instead of "Bombardierkäferbrocken"?
"Soldatenameisen" instead of "Kriegerameisen"?
"benutze Werkbank" instead of "Use Workbench"?
"de 982 - gui" with closed doors
"Harz", or "Baumharz" instead of "Saft"?
"Lehm" instead of "Ton"?
"Grasmilbe" instead of "Samtmilbe"?
"Baumharzsammler", or "Harzsammler" instead of "Saftfänger"?
"Trockengestell" instead of "Dörrgestell", because grass can also be dried here?
"Grober Strick" instead of "Geflochtene Faser"?
"Gaspfeil" instead of "Stinkerpfeil"?
"Stachelkeule", or „Stachelstab“, would be funny „Stock mit Stacheln“ instead of "Stachelsprössling"?
"Hammer" instead of "Aufbrechwerkzeug" („Aufbrechwerkzeug“ was shown to me at the Jally Cola can when I tried to chop up a cookie with the insect ax like before)
"Ausgestopfte Blattlaus" instead of "Ausgestopfte Laus"?
"Ausgestopfte Grasmilbe" instead of "Ausgestopfte Milbe"?
"Ausgestopfte Fruchtfliege" instead of "Ausgestopfte Fliege"*
"Smoothie Station" instead of "Smoothieküche"?
"Wiedereinstiegspunkt" instead of "Respawnpunkt"?
"Halmlager", or „Stengellager“ instead of "Balkenlager"?
"Trampolin" instead of "Sprungnetz"?
"Seidenspinne" (Orb Weaver family) instead of „Radnetzspinne“ (parent family)
„Trophäen“ instead of „Wanddeko“?
„Waffenhalter“ instead of „Wanddeko“?
„Rüstungsständer“ instead of „Rüstungspuppe“?
„Bilderrahmen“ instead of „de 198 – buildings“?
„Spinnenchelizeren“, or „Kieferklauen“ instead of „Spinnenfang“?
„Blattlaushonigtau“ instead of „Läusehonigtau“?
„Stücke“, oder „Teile“ instead of „Brocken“ (All pieces / parts are called „Brocken“)
„Blattlausbraten“ instead of „Läusebraten“?
„Blattlaustrockenfleisch“ instead of „Blattlausdörrfleisch“?
„Fruchtfliegen“ instead of „Fliegen“?

At the resource analyzer "Identifiziert" instead of "Entziffert"?
"Rohwissenschaft" instead of "Pure Wissenschaft"
"Leertaste" instead of "Space"in the save menu, etc.

 * These "Fliegen" (Gnats) remind me a lot of these annoying little fruit flies in appearance and behavior, eheheh.

UI
"Konsumieren" instead of "Verwenden"?

"Stapel verschrotten" in the context menu is too long and protrudes from the context menu box
"Blattlausfleisch" instead of "Lausfleisch"?

to save
When saving, "DE 987 - GUI" is also displayed

 

EDIT (2020-09-26): Chip activation at BURG.L "Seilrutschenankerpunkt Ein Pfosten an dem Anfang oder Ende einer Seilrutsche festgeknotet werden kann." Better would be "Seilrutsche: Ein Pfosten, an dessen Anfang oder Ende eine Seilrutsche festgeknotet werden kann."

In Jally Cola cans, the drops are called "lemonade" instead of "cola".

Edited by RichyPier
Two other suggestions
Link to post
Share on other sites
×
×
  • Create New...