I would just ask a question: whose responsability is it to give the translators the actual context needed?
In Pillars 1, there is a quest in Gilded Vale (I think). If i remember correctly, you have to ring bells in a certain order at some point. In order to do so, you have clues, written in a journal which you have in the inventory (or something like that). In french version (and i bet in others too) this journal did not make any sense. It was confusing and nonsensical. Had to switch to the english version to get things right.
I agree with Lord Mord. There are many occurences when sentences do not even make sense. And it's not only in the UI or tooltips. Sometimes, it's the same in raw dialogue text.
If Obsidian does not provide their texts with actual notes intented to various translators to help them understand what they are translating is all about, isn't that the responsability of Obs too? Are they really giving just raw text to translators, without giving any effort to help them have a clue of what they are translating? Regarding the UI? it would need screenshots, at least, and notes about how mechanics are working, roughly. So that we don't have this
"Non armés armes".
It is like in english i say :
"Non weapon weapons" (Unarmed weapons)
This is unbelievably embarrassing. This makes Obs look like, well, not even a 3rd rate company. Actually, i would translate this by "non armed weapons". But with an atrocious mistake. Since "armes" is a f.noun, "armés" should be written "armées". The nonsensical translation mistake is not even done correctly. You learn how to write correctly the participe passé agreeing to the genre and number of the noun in 2nd and 3rd grade. I know it for sure. I worked 2 years in elementary school.
The club is equiped >>> Le gourdin est équipé (because club is masculine)
3 clubs are equiped >>> 3 gourdins sont équipés ("s" is added because there are more than 1)
The sword is equiped >>> L'épée est équipée (because sword is a feminine noun, not masculine)
3 swords are equiped >>> 3 épées sont équipées (same, because there are 3 of them >>> +"s")
They equiped 3 swords >>> Ils ont équipé 3 épées (because when it is ''avoir'' (ont), to the difference from when it is "etre" (est) like before, participe passé (équipé) does not agree anymore)
Here is the sword i equiped >>> Voici l'épée que j'ai équipée (because even if there is "avoir" and not "être", in this sentence "épée" is before "ai" (avoir), not after like before, and thus if the word which answers the question "What is it i have equiped?" is before "avoir", then participe passé (équipée) agree.
Well, may be boring, but this is basic french, learnt in grade school. Whoever can't even understand these basic rules should not even pretend to be a translator. Makes me angry.
Is the problem Obs is not willing to pay enough for a good translation that would take some more time to finish? Because Obsidian doesn't care and is not willing to provide the translators with the things they need to contextualize the raw text? Because they think that as long as the US version is ok, other people can just go ahead and get ****ed by a camel if they want? Is it because the translators get the text to translate too late to have the time to do a good job? Because of schedule constraints? Because the companies who translate the games are rotten and they will just take the money and don't give a **** anymore? Because tanslators are bad? Because companies like QLOC want to pay their translators as little as possible and would recruit anyone, except actual skilled people who would cost more?
I don't know... But here is one guess nonetheless. You can't achieve such an unbelievable mess, unless everyone involved is willing to help out achieving it.
Edited by Abel, 19 June 2018 - 09:57 AM.