Jump to content
  • 0

Italian Localization Fix 1.2.0.0028


kilay

Question

Italian Localization Fix  PATCH 1.2.0.0028 ver 4.6

 

Here some fixes to the italian localization

Will be nice if the devs could take a look and add these changes to their next patch .

 

Please post here if you found some typo errors or other mistakes .

 

se non trovate il file uploadato cercate il link Mega nei 'mirror' perchè purtroppo Nexus ogni tanto si inchioda

 

Italian Localization Fix PATCH 1.2.0028

 

Compatibile con queste due mod che raccomando

 

More Custom AI Conditions

 

Enhanced UI - Afflictions and Inspirations

 

Estraete l'archivio nella cartella principale di PoE 2

  •  Corretto Spento con Secondaria (traduzione di Off)
  •  Sostituito Resistenza con Salute (traduzione errata ereditata dal primo PoE)
  •  Modificata la descrizione di Costituzione
  •  Sistemato il combat log (adesso si vedono i danni e i tiri x colpire), grazie a  Krudar per la segnalazione.
  •  Modificato 'attacca' con 'attacchi'
  •  Corrette alcune sintassi errate
  •  Sostituito 'Insanguinato' con 'Sanguinante'
  •  Corretta la descrizione dei Deiformi del Fuoco
  •  Sostituito 'Salire Livello' con 'Ridimensionamento Livello' (schermata Nuova partita)
  •  Sostituito 'Sveglia' con 'Allarme Sonoro'
  •  Sostituito 'Con Finestre' con 'Modalità Finestra'
  •  Altre piccole correzioni
  • Sistemati i Bonus della Precisione nella schermata Creazione Personaggio
  • Corrette le descrizioni di alcune Abilità e descrizioni delle razze che riportavano ancora Resistenza al posto di Salute
  • Corrette alcune traduzioni errate di Agonizzante (Salute Bassa, prossimi alla Morte)
  • Modificata la descrizione della Ritirata e della Luce dell'Alba (abilità della Lanterna di Xoti sbloccabile con l'Incantazione)
  • Correttto 'il Cavaliere Pallida' con ' il Cavaliere Pallido' nel prologo
  • Corretto 'Energetico' con 'Energico' (durante la creazione del pg nella selezione delle voci )
  • Aggiunte alcune forme femminili al prologo e al risveglio, se me ne segnalate altre mancanti le modifico. Se mi indicate anche  la quest/relazione in cui succede avanzo un po' di tempo a cercarle
  • Sostituito Chierico con Sacerdote (Priest era tradotto con due termini diversi)
  • Sostituito Incantazione (Cantore) con Canto (altra traduzione con due termini diversi)
  • Sostituito Incantazione (Miglioramento Equip) con Incantamento per evitare confusione
  • Sistemato il GUI per quanto riguarda alcune sintassi errate su Colpi di stricio, a vuoto e critici
  • Resa compatibile con le Mod 'Enhanced UI - Afflictions and Inspirations' e 'More Custom AI Conditions'
  • Corretti i nomi delle Multi-Classi (Chiama-Guerra, Itinerante, Rimatore, Strega al maschile, ecc)
  • Correzioni di un paio di abilità che erano erroneamente tradotte
  • Corrette altre sintassi errate nei collegamenti alle parole dell' Enciclopedia
  • Molte modifiche al sistema ferite-ferite (che sarebbero wounds per il monaco e injuries per le ferite in generale) quindi era tutto confuso
  • Corretto Ferite (injuries) in Menomazioni, Corretto WoundsTrait con Tolleranza alle Ferite
  • Corretto Ferito (Hurt cioè quando si è tra l 75% e il 50% di Salute) con Lesionato
  • Corretto Svenuto/ privo di sensi con K.O. e rimossi le traduzioni errata Atterrato che faceva confusione con Prono
  • Corretto Farmaci con Droghe, Sistemate alcune traduzioni errate nell tab Archivi (scheda personaggio)
  • Controllato e corretto tutte le abilità e gli effetti di stato (correggendo praticamente tutte le sintassi)
  • Sostituito 'Preda segnata' con 'Preda Marchiata' e 'segno' con 'Marchio'
  • Sostituito Infezione con Malattia
  • Modificati i nomi ad alcune abilità con nomi ridicoli (ma ce ne saranno ancora di sicuro)
  • Cambiato Espediente con Mano Lesta (spero un po' più azzeccata di Sleight of Hand)
  • Cambiato Esplorazione con Modalità Furtiva
  • Cambiato Ringiovanimento con Rinvigorimento
  • Corrette tutte le iniziali delle abilità (Attacco furtivo --> Attacco Furtivo)
  • Corretto il colpo debilitante del ladro che dava il nome a 3 abilità differenti
  • Aggiunto un po di 'colore' alle conversazioni di Serafen
  • Corretto Valore Armatura con Soglia di Danno dove era neccessario
  • Molte altre modifiche e correzioni
Edited by kilay
  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

Recommended Posts

  • 0

Mano lesta o di velluto mi sembrano le due più adatte. Borseggio non va benissimo perché sleight of hand può essere usato per infilare bombe nelle tasche degli NPC. 

Edited by Suen
  • Like 1

I've come to burn your kingdom down

Link to comment
Share on other sites

  • 0

tra l'altro, ma è una mia impressione o la traduzione italiana è anche censurata? sento che i png usano "****ing" come intercalare, ma non ho mai letto neanche un "fottuto" o "cazzo" nel testo...

 

si effettivamenti tanti ......ing o f..k sono stati trasformati in 'dannato', 'stupido' o con esclamazioni molto lievi rispetto al tono originale, cmq è soprattutto serafen che parla sboccatamente, comq appena ho un po' di tempo vedo di dare una sistemata anche a quello

Edited by kilay
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Aggiornamento su Nexus

 

https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/55

Edited by kilay
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Domandona da un milione di dollari... Ma come installo la patch? Ho estratto il tuo file nella cartella principale di poe... E poi?

 

Hai già fatto :)

 

Lancia il gioco e dovresti vedere le correzioni.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

mmm non riesco a installare l'ultima patch.

 

Con le prime versioni non ho avuto alcun problema (molto comodo usare la cartella override).

L'ultima purtroppo non riesco proprio :o

 

Ho la cartella "UI Slow-Fast Mode Tags Remover". Dove la metto? Ho provato a metterla sia su:

 

\\steamapps\common\Pillars of Eternity II

\\steamapps\common\Pillars of Eternity II\PillarsOfEternityII_Data

\\steamapps\common\Pillars of Eternity II\PillarsOfEternityII_Data\override

 

in tutti e tre i casi, non la riconosce :o

 

Dove sbaglio?

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 0

mmm non riesco a installare l'ultima patch.

 

Con le prime versioni non ho avuto alcun problema (molto comodo usare la cartella override).

L'ultima purtroppo non riesco proprio :o

 

Ho la cartella "UI Slow-Fast Mode Tags Remover". Dove la metto? Ho provato a metterla sia su:

 

\\steamapps\common\Pillars of Eternity II

\\steamapps\common\Pillars of Eternity II\PillarsOfEternityII_Data

\\steamapps\common\Pillars of Eternity II\PillarsOfEternityII_Data\override

 

in tutti e tre i casi, non la riconosce :o

 

Dove sbaglio?

 

La devi mettere in override

 

EDIT

 

 

No, ok ho fatto casino io, la sto riuploadando

Edited by kilay
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Domandona da un milione di dollari... Ma come installo la patch? Ho estratto il tuo file nella cartella principale di poe... E poi?

 

 

Domandona da un milione di dollari... Ma come installo la patch? Ho estratto il tuo file nella cartella principale di poe... E poi?

 

Hai già fatto :)

 

Lancia il gioco e dovresti vedere le correzioni.

 

 

 

usate questa (su nexus è ancora in upload)

 

https://mega.nz/#!i8BUVa4I!EgMTWK_q3i84_1ousSDEWgKZRgOlvhH-6UPVXRMX6kQ

Edited by kilay
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 0

complimenti per il lavoro! domanda: ma il file linkato sopra è da ieri presente nella patch official o comprende altre migliorie nella traduzione?

 

In entrambi i casi, volevo segnalare un errore che ho trovato ricominciando il gioco: appena arrivati a Porto Maje, si incontra il governatore Clario intento a discutere con la folla. Ad un certo punto nel dialogo (dopo aver negato di essere pirati) il governatore dice una cosa come: "Due delle mie guardie, che indossano colori Dyriani, sono state rapite da una nava pirata [...] Sono abbastanza sicuto che si tratti della tua nave". Chiaramente questa frase non ha senso, infat andando ad ascoltare l'audio in inglese dice una cosa come: "Due delle mie guardie hanno avvistato una nave che sventola colorti Dyriani [...]".

 

Leggendo comunque il riassunto dei fix non so se i dialoghi siano gia stati toccati.... la mia è una stupidata forse, o una pignoleria, ma visto l'ottimo lavoro fatto è un peccato lasciarla così :p

Edited by Sephyr_87
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 0

complimenti per il lavoro! domanda: ma il file linkato sopra è da ieri presente nella patch official o comprende altre migliorie nella traduzione?

 

 

 

complimenti per il lavoro! domanda: ma il file linkato sopra è da ieri presente nella patch official o comprende altre migliorie nella traduzione?

 

In entrambi i casi, volevo segnalare un errore che ho trovato ricominciando il gioco: appena arrivati a Porto Maje, si incontra il governatore Clario intento a discutere con la folla. Ad un certo punto nel dialogo (dopo aver negato di essere pirati) il governatore dice una cosa come: "Due delle mie guardie, che indossano colori Dyriani, sono state rapite da una nava pirata [...] Sono abbastanza sicuto che si tratti della tua nave". Chiaramente questa frase non ha senso, infat andando ad ascoltare l'audio in inglese dice una cosa come: "Due delle mie guardie hanno avvistato una nave che sventola colorti Dyriani [...]".

 

Leggendo comunque il riassunto dei fix non so se i dialoghi siano gia stati toccati.... la mia è una stupidata forse, o una pignoleria, ma visto l'ottimo lavoro fatto è un peccato lasciarla così :p

 

 

No, usa quella che trovi su nexus che è più aggiornata , quella l'avevo postata perchè si era inchiodato il sito.

Per i dialoghi non ho ancora toccato niente a parte Prologo e Risveglio.

Cmq grazie della segnalazione vado subito a controllare e magari vedo anche di aggiungere un po' di pepe ai commenti di Serafen

 

EDIT

 

Confermo l'errore nella conversazione .

L'ho tradotta così , adesso sistemo Serafen poi ve la uploado

<Entry>
      <ID>53</ID>
      <DefaultText>"Secondo il rapporto di due delle mie guardie, una nave che indossava colori dyriani è caduta preda di una vascello pirata."

"Sono certo che si tratti della <i>tua</i> nave."

In certa misura, la folla si placa, anche se ti senti ancora bersaglio di qualche occhiataccia.</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>
Edited by kilay
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Ho solo un dubbio su questa stringa (al posto degli asterischi mettete f/u/c/k) (sorry moderators it's just to explain the translations process)

 <Entry>
      <ID>74</ID>
      <DefaultText>"All due respect, Captain Watcher, take a long **** off a short plank."</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

che ho tradotto così,

<Entry>
      <ID>74</ID>
      <DefaultText>"Con il dovuto rispetto, Capitan Osservatore, potete anche fottervi saltando giù dalla passerella."</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

ma  non so se voglia dire proprio quello.. (inoltre non so il contesto)

e se il significato è giusto potrei anche togliere 'saltando' , 'giù' e 'potete anche'  (che ho messo solo perchè suonava meglio) lasciando

'fottetevi  dalla passerella' o ''fottetevi giù dalla passerella' o 'potete fottervi giù dalla passarella' oppure usare 'andate a farvi fottere' invece di 'fottervi'.

Consigli/considerazioni? (scusate per i termini ma sono necessari :) )

Edited by kilay
Link to comment
Share on other sites

  • 0

anche il 'cabin boy' mi è un po' intraducibile.. per ora ho messo 'aiutante' o (assistente)ma non mi piace tantissimo...

sarebbe un giovane mozzo che segue il capitano e gli fa rapporto

Edited by kilay
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Ho solo un dubbio su questa stringa (al posto degli asterischi mettete f/u/c/k) (sorry moderators it's just to explain the translations process)

      <DefaultText>"All due respect, Captain Watcher, take a long **** off a short 

che ho tradotto così,


      <DefaultText>"Con il dovuto rispetto, Capitan Osservatore, potete anche fottervi saltando giù dalla passerella."</DefaultText>

ma  non so se voglia dire proprio quello.. (inoltre non so il contesto)

e se il significato è giusto potrei anche togliere 'saltando' , 'giù' e 'potete anche'  (che ho messo solo perchè suonava meglio) lasciando

'fottetevi  dalla passerella' o ''fottetevi giù dalla passerella' o 'potete fottervi giù dalla passarella' oppure usare 'andate a farvi fottere' invece di 'fottervi'.

Consigli/considerazioni? (scusate per i termini ma sono necessari :) )

Deriva da "take a long walk off a short pier" 

vai a farti una lunga passeggiata su un molo corto = continua a camminare finché non caschi in acqua, va' a quel paese, crepa. 

 

Qualcosa tipo: "Con tutto il dovuto rispetto Capitano, vada a farsi un tuffo affanculo". 

(^ma tradotto così viene a mancare l'invito a affogare)

 

anche il 'cabin boy' mi è un po' intraducibile.. per ora ho messo 'aiutante' o (assistente)ma non mi piace tantissimo...

sarebbe un giovane mozzo che segue il capitano e gli fa rapporto

Perché non mozzo?

 

Edited by Suen
  • Like 1

I've come to burn your kingdom down

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Ok allora per la prima  avevo più o meno inteso ...

 

invece per la seconda non ho messo Mozzo perchè nella frase che devo tradurre  hanno già usato quel termine , inoltre è anche una 'classe' della ciurma e non vorrei fare confusione.

Edited by kilay
Link to comment
Share on other sites

  • 0

anche il 'cabin boy' mi è un po' intraducibile.. per ora ho messo 'aiutante' o (assistente)ma non mi piace tantissimo...

sarebbe un giovane mozzo che segue il capitano e gli fa rapporto

 

Si sarebbe mozzo, ma se ti crea problemi per la "classe" puoi usare forse garzone.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Se posso dare un'idea andrei più sul semplice, fottere è la traduzione letterale di F* ma in italiano è utilizzato molto meno e in maniera diversa che in inglese. In italiano mi sembra più naturale e scorrevole un semplice "buttatevi (buttati?) da quella cazzo di passerella".

Edited by Daled
  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Se posso dare un'idea andrei più sul semplice, fottere è la traduzione letterale di F* ma in italiano è utilizzato molto meno e in maniera diversa che in inglese. In italiano mi sembra più naturale e scorrevole un semplice "buttatevi (buttati?) da quella cazzo di passerella".

 

Si, effettivamente convengo, era solo per cercare di essere il più fedele possibile, ma qua suona proprio male (e non vi dico com'era tradotto...)

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Siete d'accordo nel cambiare Ringiovanimento (la risorsa del Druido) con Rinvigorimento?

Se avete qualche suggerimento migliore, non esitate a farlo presente  :)

Edited by kilay
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Aggiornato

  • Corrette tutte le iniziali delle abilità (Attacco furtivo --> Attacco Furtivo)
  • Corretto il colpo debilitante del ladro che  dava il nome a 3 abilità differenti
  • Aggiunto un po di 'colore' alle conversazioni di Serafen
  • Corretto Valore Armatura con Soglia di Danno dove era neccessario
  • e altre piccole correzioni

https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/55

Edited by kilay
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Qualcuno mi può dire se il 'Garland's Rake' è un rastrello o una griglia o che diavolo è? (non ci sono ancora arrivato nel gioco)

 

ovviamente le cose 'di Garland' (un troll dei ghiacci) le hanno tradotte con 'della Ghirlanda' :banghead:

 

EDIT

 

Non importa, l'ho trovato , era 'Crivellamento' ho messo 'Raffica'

Edited by kilay
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...