Jump to content

Cynthel Natal

Members
  • Posts

    120
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by Cynthel Natal

  1. Hmm i hope the translations from this team are better as from Paradox. The german translation from Paradox in PoE 1 was OK in the Mainquest, but incomplete in the other Quests, or Journal, or the bestiary. .. In Tyranny was the translation realy good from Paradox! Have liked it!

    I hope you Guys from Obsidian have looked out for this! ;-P I have not Problem to help in a new translation fan mod. But for my first try, i want to play the game, who i understand the Story. XD

  2. Hello there,

     

    First, sorry for my bad english, i do my very best. ^^´´ Second, thanks for your work and i´m so hyped for PoE 2!

     

    Some people have report the most Bugs, so i have only one question. I have found in the Dungeon some Corpse, with sight field when i press the stealth button?

     

    Is this with intent or not? ^^

    post-69699-0-82437000-1511439711_thumb.jpg

    post-69699-0-54155000-1511439717_thumb.jpg

  3. *Den Thread mal wieder rauskram*

     

    Erst mal Lob an Aurelio und Xaratas! Ich hab schon gelesen in meiner Mailadresse, dass ihr auf Github fleißg weitergemacht habt an PoE. Nur war meine eigene Motivation eher Mau. *hust* Ich hoffe mal, PoE2 wird von der Übersetzung her besser sein als Teil eins. Bei Tyranny hatten sie es ja sehr gut hinbekommen, ansonsten steh ich für PoE 2 gern wieder zur Verfügung und aktualisiere grad mein SourceTree. ;-)

     

    Vielleicht guck ich dann auch nochmal in die Dateien von PoE vorher rein. Wenn man das neue Update drauf hat und das Spiel startet, kommt ganz am Anfang "eigentlich" ne Newsmeldung, die aber mit Missing String dargestellt wird. Da bei mir noch die Übersetzung mit Patch eingestellt war, geh ich schwer davon aus, dass der Fehler daher kommt. Leider ist das Kästchen beim weiteren neustarten des Spiels nicht mehr aufgetaucht, so dass ich mir nicht ganz sicher bin.

  4. Hello and sorry for the bad English first. ^^ I am from Germany and i want to buy the Physikal Box, but in the Window for the Pledge with the Card Numer ... Ähm ... I need a Credit Kart? Is there not a way to pay with Paypal or to transferal to Obsidian directly?

    I havent a Credit Kart and for one Game, i dont want to get the Card extra... Is there another Way for Paying? In want the Box so much but this is... silly... it makes me sad. *sob* ;(

  5. ordner data_expansion2/text/quest/px2 critical path/ px2 abbey moon

     

     

     <ID>20039</ID>
          <DefaultText>I've found a strange set of mechanical panels before a chasm in the Halls of Silence. Despite having arranged them in the proper order, it seems that there's something else I need in order to complete the sequence and trigger whatever mechanism it governs.</DefaultText>
          <FemaleText />
        </Entry>
        <Entry>
          <ID>20040</ID>
          <DefaultText>I've found a strange set of mechanical panels before a chasm in the Halls of Silence. Despite having arranged them in the proper order, it seems that there's something else I need in order to complete the sequence and trigger whatever mechanism it governs.</DefaultText>
     

     

    Diese angeblich unübersetzten Texte fand ich im de Ordner, als ich es aber mit dem en Ordner verglich, stellte ich fest, dass es dort diese zwei ID´s gar nicht gibt. Ich kann mich auch nicht erinnern beim Spielen dieser Quest, dass dieser Text bei mir aufgeploppt wäre.

    Vielleicht ein Kopierfehler seitens der Programmierer? Kann ich das aus dem de Ordner löschen?

  6. Hmm ich glaube bis zu dem Punkt von Agh. versucht Maneha mit der Paladin in ihrer Sprache zu sprechen. Der zweite kurze Satz sollte dann der in der Sprache sein, die man eigentlich zockt. Hmmmm portugiesisch? Mal gucken obs dafür ein Onlinelexikon gibt! :D

     

     

    Editel:

     

    Ah gefunden! Fanseiten sind schon was tolles. ^^ Es handelt sich also um den letzten Abschnitt bei einem Gespräch zwischen Maneha und Pallegina.

     

     

     

    Maneha: “Anyone ever tell you that you have the best accent?”

    Pallegina: “Wha- ? No. I mean, some have. Men. Foolish praise, in any case. It’s just an ordinary Vailian accent.”

    Maneha: “Come on, say it one more time. Please.”

    Pallegina: “Uhh… sciòderie. Tonderie? Ugh. Be cente com ane niscàmonet.”

    [Nervous from being hit on, she just says a few Vailian words. The last sentence is mumbled under her breath and means “I feel like a little idiot.”]

     


    Der ganze Satz ist also auf Vailianisch und kann so gelassen werden. Doch nix Portugisisches. ^^

     

     

    Editel2:

     

    Kann man sich hier sogar anhören. Hach Fans sind schon ein tolles Völkchen. ^^

     

    http://fypillarsofeternity.tumblr.com/post/140554244611/sonntamz-maneha-anyone-ever-tell-you-that-you

     

  7. px2_companion_bs_maneha_banter

     

     <ID>47</ID>
          <DefaultText>„Ähh … sciòderie. Tonderie? Agh. Be cente com ane niscàmonet.“</DefaultText>
          <FemaleText />

     

    Ist nicht übersetzt, bzw. das ist kein Englisch, glaub ich.... Wenn ich es richtig interpretiere, unterhält sich Maneha bei dem Abschnitt mit Palgenia. Vielleicht ist das Aedyrisch? Keine Ahnung, hört sich französisch an. ^^

     

    *****

  8. Während ich mit Git und Source kämpfe, poste ich zumindest hier weitere Fehler, die ich nicht so ohne nachfragen ausbessern will.

     

    px2_05_wildernesses/px2_05_cv_llengrath

     

    Im deutschen Ordner steht das hier

     

    <ID>188</ID>
          <DefaultText>[LR ALOTH: Animancers can be just as dangerous/ guess Llengrath doesn't think much of non-magi.]</DefaultText>
          <FemaleText />

     

    Im englischen das

     

     <ID>188</ID>
          <DefaultText>"Don't underestimate the dangers of rampant incompetence, Llengrath."</DefaultText>
          <FemaleText />

     

    Was hat es mit dem Text in der [ ] auf sich?

     

    *****

  9. Es wäre einfacher zu handhaben (für mich), wenn es die Seite auf deutsch geben würde. Computersprache und Beamtendeutsch ist ja auch so schon schwierig genug, aber das ganze dann noch auf englisch... uah! ^^´´

    Ich hab keine Ahnung was ich gemacht habe, ich hab probehalber einfach hier und da gedrückt und versucht, anhand des Ergebnisses herauszufinden, WAS ich da getan habe... tja und bin kein deut schlauer wie vorher. *lach* Vielleicht finde ich auf Youtube sowas wie ne Anleitung für Anfänger. ;-)

     

    Editel:

     

    Na toll, ich hoffe Morgendämmerung ist dann richtig übersetzt. Geplant war es wohl so von den ersten Übersetzern, bzw. von ihrem Übersetzungsprogramm. *hust*

     

     

     

    Ich nutze den Github Client, zumindest habe ich mich da mal angemeldet und versuch nun aus der Seite schlau zu werden. Danke für das Editeln deines Textes mit passender Übersetzung, jetzt versteh ich ihn a biserl besser. ;-)

  10. expansion2/.../conversations/px2_05_wildernesses/px2_05_bs_delegates

     

          <ID>8</ID>
          <DefaultText>„Gott, wie groß sie waren …“</DefaultText>
     

          <ID>8</ID>
          <DefaultText>„Bei den Göttern, wie groß sie waren …“</DefaultText>
     

     

    Würde ich gerne ändern weil im englischen steht God´s, also Götter. Außerdem gibt es in dieser Welt ja mehrere Götter und nicht nur den einen.

     

    ***** ***** *****

     

    Selber Ordner String px2_05_bs_fort_ambients_a

     

    <ID>2</ID>
          <DefaultText>„Angeblich sind ihre Herzen wie Essen. Ihr Blut ist heiß.“</DefaultText>

     

     <ID>2</ID>
          <DefaultText>"I hear their hearts are like forges. The blood runs hot."</DefaultText>

     

     

    Tja hm... "eigentlich" stimmt die übersetzung sogar, trotzdem habe zumindest ich beim ersten mal lesen mich gewundert, warum da was von Essen steht. Eine änderung zum besseren Verständniss wäre vielleicht nicht verkehrt.

       

     

    <ID>2</ID>
          <DefaultText>„Angeblich sind ihre Herzen wie Schmiedeöfen. Ihr Blut ist heiß.“</DefaultText>

     

    ***** ***** *****

     

    Wieder selber Ordner, String px2_05_bs_houndmaster

     

     <ID>2</ID>
          <DefaultText>„Er verzärtelt diese Bestien.“</DefaultText>

     

     <ID>2</ID>
          <DefaultText>"He babies those beasts." </DefaultText>

     

     <ID>2</ID>
          <DefaultText>„Er verhätschelt diese Bestien.“</DefaultText>

      ***** ***** *****

     

    Selber Ordner, String px2_05_bs_Ilen_assassin_soul

     

    <ID>12</ID>
          <FemaleText>Du musst dich mit dem Unbehagen abfinden. Du wirst schon bald den Fluss erreichen. Folge seiner Biegung nach Norden.

    Es ist ein Mantra in deinen Gedanken. Erreiche Stalwart. Finde die Wächtern. Folge ihr. Finde das Phylakterium.</FemaleText>
     

    <ID>12</ID>
          <FemaleText>Du musst dich mit dem Unbehagen abfinden. Du wirst schon bald den Fluss erreichen. Folge seiner Biegung nach Norden.

    Es ist ein Mantra in deinen Gedanken. Erreiche Stalwart. Finde die Wächterin. Folge ihr. Finde das Phylakterium.</FemaleText>

     

    ***** ***** *****

     

    Selber Ordner, String px2_05_cv_adaryc

     

    <ID>14</ID>
          <DefaultText>„Moment, du bist Wächter?“</DefaultText>

     

    <ID>14</ID>
          <DefaultText>„Moment, du bist ein Wächter?“</DefaultText>

     

    *****

     

    <ID>178</ID>
          <DefaultText>„... Der Donner hat mich zum Tempel von Morgendämmer geführt und die Erde hat sich unter unseren Füßen aufgetan.“</DefaultText>

     

     

     <ID>178</ID>
          <DefaultText>"...The thunder followed me to the temple at Dawnsreach, and the earth split beneath our feet."

    Adaryc swallows, and looks unsure.</DefaultText>

     

     

    <ID>178</ID>
          <DefaultText>„... Der Donner hat mich zum Tempel der Morgendämmerung geführt und die Erde hat sich unter unseren Füßen aufgetan.“

     

    Adaryc schluckt und wirkt unsicher.</DefaultText>

     

     

    Da haben die doch gleich nen Satz weggelassen tztz... leider weiß ich nicht, was sie mit Dawnsreach meinen. Das ist wohl ein bestimmter Ort in Aedyr, hab aber keine Ahnung, wie es auf deutsch übersetzt wurde... habs mal in Morgendämmerung übersetzt.

     

    *****

     

    Editel:

     

    Ich versuch mich grade in github einzufinden.. und habe null peil. ^^´´ Müsst ihr es leider weiterhin selbst ändern, wenn ich hier was poste.

  11. Ah wieder was gelernt. ^^

     

     

    conversations/px2_03_abbey/px2_03_cv_pool_giftbaerer_guard

     

     <ID>18</ID>
          <DefaultText>„Wäre schön, wenn sie Spaß verstünde. Sie ist Gabenbringerin. Aber sie hat mich gut bezahlt, um sie auf der Reise zu beschützen.“</DefaultText>
     

     <ID>18</ID>
          <DefaultText>„Wäre schön, wenn sie Spaß verstünde. Sie ist eine Gabenbringerin. Aber sie hat mich gut bezahlt, um sie auf der Reise zu beschützen.“</DefaultText>
     

    ***** ***** *****

     

    px2_04_eyeless_stronghold/px2_04_se_crack

     

    In dem String fehlt die deutsche Übersetzung wieder.

     

    <Entry>
          <ID>1</ID>
          <DefaultText>You see the crack of doom.</DefaultText>
          <FemaleText />
        </Entry>
        <Entry>
          <ID>2</ID>
          <DefaultText>Smack the crack.</DefaultText>
          <FemaleText />
        </Entry>
        <Entry>
          <ID>3</ID>
          <DefaultText>[Leave.]</DefaultText>
          <FemaleText />
        </Entry>

     

     

    <Entry>
          <ID>1</ID>
          <DefaultText>Du siehst den unheilvollen Spalt.</DefaultText>
          <FemaleText />
        </Entry>
        <Entry>
          <ID>2</ID>
          <DefaultText>Schlage auf den Spalt.</DefaultText>
          <FemaleText />
        </Entry>
        <Entry>
          <ID>3</ID>
          <DefaultText>[Weggehen.]</DefaultText>
          <FemaleText />
        </Entry>

     

    Ein bischen verwirrt mich das crack aber... muss jetzt leider ein bischen Spoilern.

     

    Hier gehts um die zerstörung der Augenlosen im inneren des Mondes. Zumindest beziehen sich bisher alle Texte darauf, die ich schon gelesen habe. Es wird aber nirgends ein Spalt oder sowas ähnliches erwähnt, wo zu dem Crack passen würde. Die Rede ist eigentlich von einem Kristall, auf den man mit seinem geschmiedeten Hammer schlagen muss. Deshalb bin ich mir nicht sicher, ob Spalt oder Riß hier überhaupt passt.

    Im Spiel selbst habe ich aber an dieser Stelle keine Texte vermisst oder hatte Fehlermeldungen.

     

     

    ***** ***** *****

     

    Selber Ordner, String px2_04_si_dropoff

     

     

    <ID>1</ID>
          <DefaultText>Eine Erhöhung überblickt eine breite Kammer, die zur Hälfte mit Seewasser überflutet ist. Du könntest hier hinunterkriechen, aber es scheint zu steil und zu glatt zu sein, um wieder hinaufzuklettern.</DefaultText>
     

    <ID>1</ID>
          <DefaultText>Eine Erhöhung überblickt eine breite Kammer, die zur Hälfte mit Seewasser überflutet ist. Du könntest hier nach unten klettern, aber es scheint zu steil und zu glatt zu sein, um wieder nach oben zu kommen.</DefaultText>
     

    Im englischen wird zwar auch crawl down benutzt, aber ich finde es trotzdem nicht ganz passend. Vor allem da bei der Auswahlmöglichkeit Hinunterklettern, auch der Begriff klettern als solches genutzt wird.... ändert man aber das kriechen, muss der Schluss vom Satz etwas angepasst werden.

     

    *****

     

     

  12. data_expansion2/.../conversations/px2_02_durgans_battery/px2_02_cv_abydon_tower_dream

     

     

     <ID>1</ID>
          <DefaultText>Du drehst an dem Rad und ein Dampfhauch trifft dich mitten im Gesicht.

    Du taumelst nach hinten und stürzt. Du fällst in Richtung Rauch und Flamme.</DefaultText>
     

     

     <ID>1</ID>
          <DefaultText>Du drehst an dem Rad und ein Dampfstrahl trifft dich mitten im Gesicht.

    Du taumelst nach hinten und stürzt. Du fällst in Richtung Rauch und Flamme.</DefaultText>
     

     

    Zwar nur eine minimale veränderung, aber im Englischen heißt es "gust of steam". Und ich kann mir in meiner Fantasie außerdem besser vorstellen, von einem kräftigen Strahl getroffen zu werden, der dann zum Sturz führt, anstatt ein putziger "hauch". ;-)

     

    ***** ***** *****

     

    px2_02_durgans_battery/px2_02_cv_final_battle_prep

     

     <ID>53</ID>
          <DefaultText>"It's what I feared. My dreams spoke true." The ogre matron's eyes look haunted. Her hair is wilder than normal - it doesn't look like she's slept much lately.</DefaultText>
     

    Fehlt auf deutsch

     

      <ID>53</ID>
          <DefaultText />"Es ist wie ich befürchtet habe. Meine Träume sprechen die Wahrheit." Der Blick der Oger Matronin wirkt gehetzt. Ihre Haare sind wilder als sonst - es sieht nicht so aus, als habe sie in letzter Zeit viel geschlafen.</DefaultText>
      

    ***** ***** *****

     

    conversations/px2_03_abbey/px2_02_cv_drowned_monk

     

     

    <ID>7</ID>
          <DefaultText>Ein Schrei lässt dich zusammenzucken. Er hallt wie Donner durch die Gänge wider. Du spürst einen Schmerz in deinen Ohren, der sich wie ein gewundener Dolch tief in deinen Kopf bohrt. Du fliehst. Andere fliehen. Du kennst sie nicht, du kannst dich nicht an sie erinnern, aber irgendwo findest du Trost in ihrer Anwesenheit. Ja, sie werden dir gegen die Schmerzen helfen. Ihr werdet den Lärm töten.</DefaultText>
     

    <ID>7</ID>
          <DefaultText>Ein Schrei lässt dich zusammenzucken. Er hallt wie Donner durch die Gänge wieder. Du spürst einen Schmerz in deinen Ohren, der sich wie ein gewundener Dolch tief in deinen Kopf bohrt. Du fliehst. Andere fliehen. Du kennst sie nicht, du kannst dich nicht an sie erinnern, aber irgendwie findest du Trost in ihrer Anwesenheit. Ja, sie werden dir gegen die Schmerzen helfen. Ihr werdet den Lärm töten.</DefaultText>

     

     

    Bei dem wieder bin ich mir nicht so ganz sicher, glaube aber, mit ie wäre es richtig. Und beim "irgendwo" heißt es im englischen somehow, also irgendwie. Liest sich auch besser.

     

    *****

     

    Selber Ordner, String px2_03_cv_kaoto

     

    Im deutschen fehlt ID 1.

     

     <ID>1</ID>
          <DefaultText>DEBUG - QUEST UPDATE - KAOTO GIVES YOU KNOWLEDGE</DefaultText>

     

    *****

     

    <ID>26</ID>
          <DefaultText>„ Ich schlage vor, dass du über die heiligen Werke meditierst, die in der Abtei aufbewahrt werden. Eingehend.“

    Er zwinkert dir zu.</DefaultText>

     

    <ID>26</ID>
          <DefaultText>„Ich schlage vor, dass du über die heiligen Werke meditierst, die in der Abtei aufbewahrt werden. Eingehend.“

    Er zwinkert dir zu.</DefaultText>

     

    Ich kann mich jetzt nicht erinnern, dass ein fehlendes Leerzeichen eine Auswirkung an dieser Stelle des Spiels gehabt hätte... aber ich poste es vorsichtshalber trotzdem mal.

     

    *****

     

     <ID>61</ID>
          <DefaultText>„Du sprichst gefährliche Worte. Ein Gezeitenbringer muss frei von jedem Zweifel sein. Verzeih mir, aber ich kann nicht zulassen, dass du Oberabt wirst … oder diese Abtei je wieder verlässt.“</DefaultText>
          <FemaleText>„Du sprichst gefährliche Worte. Eine Gezeitenbringerin muss frei von jedem Zweifel sein. Verzeih mir, aber ich kann nicht zulassen, dass du Oberäbtissin wirst … oder diese Abtei je wieder verlässt.“</FemaleText>
     

     <ID>61</ID>
          <DefaultText>„Du sprichst gefährliche Worte. Ein Gezeitenbringer muss frei von jedem Zweifel sein. Verzeih mir, aber ich kann nicht zulassen, dass du Oberabt wirst … oder diese Abtei je wieder verlässt.“</DefaultText>
          <FemaleText>„Du sprichst gefährliche Worte. Eine Gezeitenbringerin muss frei von jedem Zweifel sein. Verzeih mir, aber ich kann nicht zulassen, dass du Oberäbtin wirst … oder diese Abtei je wieder verlässt.“</FemaleText>
     

    *****

     

     <ID>186</ID>
          <DefaultText>„Aber bei ihnen allen wurde ihr Glaube angezweifelt. Bei mir fand niemand einen Grund dafür.“

    Er lächelt stolz und zeigt zum ersten Mal seine gelben, alten Zähne. Er scheint sich deiner Blicke bewusst zu sein und vebirgt sie schnell wieder.</DefaultText>

     

     <ID>186</ID>
          <DefaultText>„Aber bei ihnen allen wurde ihr Glaube angezweifelt. Bei mir fand niemand einen Grund dafür.“

    Er lächelt stolz und zeigt zum ersten Mal seine gelben, alten Zähne. Er scheint sich deiner Blicke bewusst zu sein und verbirgt sie schnell wieder.</DefaultText>

     

    *****

  13. conversations/px2_00_stalwart_village/px2_00_cv_renengild

     

    <ID>17</ID>
          <DefaultText>Sie reckt sich. „Ich habe für dieses Leben genug von Politik und Stadtstreitereien. Als Tarfos also gesagt hat, dass er die Minen satt ist, habe ich ihn gefragt, ob er bereit wäre, sich die Hände wirklich schmutzig zu machen.“</DefaultText>
     

    <ID>17</ID>
          <DefaultText>Sie reckt sich. „Ich habe für dieses Leben genug von Politik und Stadtstreitereien. Als Tarfos mir erzählte, dass er die Minen satt hat, habe ich ihn gefragt, ob er bereit wäre, sich die Hände wirklich schmutzig zu machen.“</DefaultText>
     

    Damit nicht doppelt das "hat" vorkommt, hätte ich noch eine weitere kleine anpassung vorgeschlagen.

     

    ***** ***** *****

     

    Selber Ordner, Stringtable px2_00_cv_royse

     

    ID 22 fehlt im Deutschen

     

     <ID>22</ID>
          <DefaultText>Ending bark. Mylla has returned home. Lödgar is dead.</DefaultText>
     

    Bark heißt im englischen soviel wie bellen, kläffen, oder jemanden anblaffen, halt unfreundlich sein. Hmm bischen schwierig, bin für Vorschläge offen.

     

     <ID>22</ID>
          <DefaultText />Hör auf zu motzen. Mylla ist wieder zurück. Lödgar ist Tot.</DefaultText>

     

    *****

    Fehlt auch auf deutsch

     

    <ID>29</ID>
          <DefaultText>Haggle for a better reward.</DefaultText>
     

    <ID>29</ID>
          <DefaultText>Schachere um eine höhere Belohnung.</DefaultText>

     

    *****

    Fehlt auch...

     

     <ID>32</ID>
          <DefaultText>Final reaction and end of conversation.  Switches to bark after this.</DefaultText>
     

     

    Ich bin ehrlich, ich hab keine Ahnung wie ich das übersetzen soll... Vor allem weil ich nicht so genau weiß, wo dieser Abschnitt in welchem zusammenhang in der Quest vorkommen soll.. die Quest kenn ich zwar und hab sie auch gemacht, aber halt mit den üblichen guten Entscheidungen.

     

    *****

     

    <ID>53</ID>
          <DefaultText>„Sie ist schon seit einer ganzen Weile fort. Das ist nichts Neues.“ Sie kauft nachdenklich auf ihrer Lippe herum. „Aber ich mache mir trotzdem Sorgen, dass sie vielleicht in Schwierigkeiten steckt.“</DefaultText>

     

    <ID>53</ID>
          <DefaultText>„Sie ist schon seit einer ganzen Weile fort. Das ist nichts Neues.“ Sie kaut nachdenklich auf ihrer Lippe herum. „Aber ich mache mir trotzdem Sorgen, dass sie vielleicht in Schwierigkeiten steckt.“</DefaultText>

     

    ***** ***** *****

     

    Im selben Ordner die Datei Sadon, sind alle Strings im deutschen leer. Da das aber wieder nur recht kurze Sätze sind, bin ich mir nicht sicher, ob das wieder nur Texteinblendungen im Spiel sind.

     

     <ID>1</ID>
          <DefaultText>Intro greeting.</DefaultText>
          <FemaleText />
        </Entry>
        <Entry>
          <ID>2</ID>
          <DefaultText>Return greeting.</DefaultText>
          <FemaleText />
        </Entry>
        <Entry>
          <ID>3</ID>
          <DefaultText>Quest lure bark.</DefaultText>
          <FemaleText />
        </Entry>
        <Entry>
          <ID>4</ID>
          <DefaultText>"Farewell."</DefaultText>
          <FemaleText />

     

    ***** ***** *****

  14. Gut zu wissen.

     

    conversations/px1_companions/px2_cm_cv_zahua_waterfall_spirit

     

     <ID>23</ID>
          <DefaultText>„Oh nein. Nein, nein.“

    Er dreht den Wasserschlauch um und hält ihn sich über die Lippen, aber kein einziger Tropfen fällt heraus. Er schüttelt ihn, dreht ihn, drückt hin, alles vergeblich. Das Wasser ist fort.</DefaultText>
          <FemaleText />

     

     <ID>23</ID>
          <DefaultText>„Oh nein. Nein, nein.“

    Er dreht den Wasserschlauch um und hält ihn sich über die Lippen, aber kein einziger Tropfen fällt heraus. Er schüttelt ihn, dreht ihn, drückt ihn, alles vergeblich. Das Wasser ist fort.</DefaultText>
          <FemaleText />

     

    *****

     

    conversations/px1_companions/poi/px1_poi_bs_fishery

     

    Im deutschen wieder leer, diesmal ist es aber keine Audiodatei.. glaub ich zumindest.

     

     <ID>9</ID>
          <DefaultText>"That smell's never washing off."</DefaultText>
          <FemaleText />

     

     <ID>9</ID>
          <DefaultText />"Dieser Geruch lässt sich niemals abwaschen."</DefaultText>
          <FemaleText />

     

    *****

     

    conversations/px2_00_stalwart_village/px2_bs_confused_miners

     

     <ID>1</ID>
          <DefaultText>„Renn!“</DefaultText>
          <FemaleText />

     

     <ID>1</ID>
          <DefaultText>„Lauft!“</DefaultText>
          <FemaleText />

     

    Das ist ein Text der triggert, wenn man in die Minen geht. Ein paar Arbeiter laufen davon und kurz darauf erscheint eine Gruppe Monster die man bekämpft. Ja im englischen Ordner steht auch Run! und Renn! wäre die richtige Wörtliche Übersetzung.... trotzdem finde ich, dass Lauft! sich besser anhören/lesen würde.

     

    *****

     

    conversations/px2_00_stalwart_village/px2_00_new_mayor

     

    <ID>22</ID>
          <DefaultText>„Steuereintreiber sind Meister darin, Lügner zu erkennen. Aber dir gelingt es vielleicht, ihn zu überlisten. Ihn zu überzeugen, dass die Stadt weniger wert ist, als es den Anschein hat.“</DefaultText>
          <FemaleText />

     

    <ID>22</ID>
          <DefaultText>„Steuereintreiber sind Meister darin, Lügner zu erkennen. Aber dir gelingt es vielleicht, sie zu überlisten. Sie zu überzeugen, dass die Stadt weniger wert ist, als es den Anschein hat.“</DefaultText>
          <FemaleText />

     

    Um den Steuereintreiber wo es hier geht, handelt es sich um eine weibliche Figur namens Nesta.

     

    *****

     

    Mehr ist es für heute nicht geworden, alles zu lesen dauert ne Weile.

  15. data_expansion2/.../conversations/companions

     

    In diesem Ordner sind einige Strings, in denen im deutschen Ordner nichts steht, im englischen aber schon.

    Die ersten drei sind wohl solch Script Nodes. Aber ab der vierten Datei (cv_aloth_voice_set zum Beispiel) ist im englischen ein Text vorhanden, im deutschen aber nicht... mich verwirrt aber das mit dem Voice set. Sollen das wohl die eingeblendeten Texte sein die im Spiel erscheinen, wenn die Gefährten sich unterhalten?

×
×
  • Create New...