Jump to content

Welcome to Obsidian Forum Community
Register now to gain access to all of our features. Once registered and logged in, you will be able to create topics, post replies to existing threads, give reputation to your fellow members, get your own private messenger, post status updates, manage your profile and so much more. If you already have an account, login here - otherwise create an account for free today!
Photo

Translation Errors / Missing Translations - Russian


  • Please log in to reply
94 replies to this topic

#81
ss7877

ss7877

    (2) Evoker

  • Members
  • 61 posts

Квест "The Hermit of Hadret House" лучше перевести как "Затворница Дома Хадрета", а не "Отшельник Дома Хадрета".

 

Женский род, так как имеется в виду Леди Вебб. Ну а непосредственно "Затворница", так как термин "Отшельник" в данном случае не подходит. Отшельничество подразумевает проживание в удаленных от цивилизации местах.


  • Wrubel and Mingun like this

#82
djkovrik

djkovrik

    (1) Prestidigitator

  • Members
  • 10 posts
  • Steam:djkovrik

Итак, вышел патч 2.0, и он содержит очень большое количество исправлений локализации (включая пропавшие разделы в энциклопедии). Часто просто удалены лишние пробелы, но также много текстовых исправлений, включая большую часть ошибок из этой темы (а может даже и все). Так что читающим эту тему переводчикам - салют! 

Все изменения можно оценить здесь

 

Из моего патча вошла большая часть исправлений (в официальном переводе), но не все - почему-то пропустили ряд очевидных ошибок с неверным полом для женского персонажа.

 

EN:

Spoiler

Edited by djkovrik, 26 August 2015 - 03:16 AM.

  • Peter Beketer likes this

#83
djkovrik

djkovrik

    (1) Prestidigitator

  • Members
  • 10 posts
  • Steam:djkovrik
Mistakes with wrong character gender:
 
1). Hylea talks to female character:

А после этого ты будешь жить в мире, который сам выбрал".</FemaleText>

should be:

А после этого ты будешь жить в мире, который сама выбрала".</FemaleText>

 
 
2). Galawain to female character: 

<DefaultText>"Ожидаемо от такого коварного, как ты".</DefaultText>
<FemaleText />


should be:

<DefaultText>"Ожидаемо от такого коварного, как ты".</DefaultText>
<FemaleText>"Ожидаемо от такой коварной, как ты".</FemaleText>


 

3). Female character to Tristvin:

<FemaleText>"Если бы я хотел, ты бы уже под столом купалась в собственной крови".</FemaleText>

should be:

<FemaleText>"Если бы я хотела, ты бы уже под столом купался в собственной крови".</FemaleText>

 
 
4). Female character to Nans:

<DefaultText>"Я бы хотел узнать больше о Лечебнице".</DefaultText>
<FemaleText />


should be:

<DefaultText>"Я бы хотел узнать больше о Лечебнице".</DefaultText>
<FemaleText>"Я бы хотела узнать больше о Лечебнице".</FemaleText>


 

5). Female character to Rymgrand:

<DefaultText>"Понимание того, кем я был, и что мое прошлое значит сейчас".</DefaultText>
<FemaleText />


should be:

<DefaultText>"Понимание того, кем я был, и что мое прошлое значит сейчас".</DefaultText>
<FemaleText>"Понимание того, кем я была, и что мое прошлое значит сейчас".</FemaleText>


 

6). Journal entry:

я могу стать таким же безумным, как был Мервальд.</FemaleText>

should be:

я могу стать такой же безумной, как был Мервальд.</FemaleText>

#84
ss7877

ss7877

    (2) Evoker

  • Members
  • 61 posts

"Панцирь возмездия" попалА - упоминается в женском роде

http://images.akamai...6075F50C7C9728/

 

Эффект "Healing done" переведен как "Лечение завершено", тогда как по смыслу надо "Восстановление/Восстанавливаемой выносливости" 

http://images.akamai...C521787ABA0F69/

http://images.akamai...AC5233A34ED9AD/

 

Что касается самого предмета, то перевод "Belt of Bountiful Healing" как "Пояс быстрого лечения" не совсем корректно. Ближе по смыслу будет "Пояс изобильного исцеления" или как-то так

 

В описании характеристик предметов отсутствует последняя буква

 

Двурочно без "е", Поя без "c", Доспе без "х" и т.п.

 

http://images.akamai...572866902F2B4E/

http://images.akamai...243D6E2C8D4157/

http://images.akamai...6075F50C7C9728/


Edited by ss7877, 26 August 2015 - 12:43 PM.


#85
ss7877

ss7877

    (2) Evoker

  • Members
  • 61 posts

Перевод описания периодических эффектов "per N sec." фразой "за N сек." как-то не звучит. Лучше "раз в N. сек" или "каждые N. сек."

 

http://images.akamai...0DC0B1149002D2/

http://images.akamai...2484C8A140556C/



#86
Anilexis

Anilexis

    (0) Nub

  • Initiates
  • 1 posts
  • Pillars of Eternity Backer
  • Kickstarter Backer

Yes, the second string in item description is missing the last latter in Russian

https://i.imgur.com/JkkMzNXl.png



#87
Happy Prince

Happy Prince

    (0) Nub

  • Initiates
  • 4 posts

1. In White March Part 1 Zahua spells Durance's name as "Дюранс", while it should be "Стоик" like in the rest of the game. Maybe some of the other dialogues are like that too.


  • Peter Beketer likes this

#88
Happy Prince

Happy Prince

    (0) Nub

  • Initiates
  • 4 posts

2. When Devil of Caroc is asked of her origins and tells of Cold Morn episode, Eder says: "When I heard what happened out there after the war, I couldn't beleieve my ears." In Russian it is: "Ты из Холодного Утра? Когда я услышал, что там произошло после войны, не мог поверить своим ушам".

 

Devil answers then: "Fine line 'tween 'couldn't' and 'wouldn't.'" It is translated into Russian as: "Тонкая грань между 'не могла' и 'не хотела'". That would be correct if she was answering a woman, but Eder is a man, so it should be as such: "Тонкая грань между 'не мог' и 'не хотел'".


  • Peter Beketer likes this

#89
mans

mans

    (0) Nub

  • Initiates
  • 2 posts
Обновлять бестиарий собираются вообще? Добавили кучу иммунитетов, но описание к монстрам есть только в английской версии.

Cant EDIT: As per Bing Translator: Update the bestiary are going at all? Added a bunch of immunities, but have only monsters description in the English version.

#90
Fineag

Fineag

    (0) Nub

  • Initiates
  • 1 posts

Bestiary / Ogre

 

"огра-матрены" shoud be "огра-матроны"

"Огры-матрены" shoud be "Огры-матроны"

 

Formally "матрона"="матрена" but "матрена" is funny version nowadays.



#91
Elsbeth Lamentia

Elsbeth Lamentia

    (0) Nub

  • Initiates
  • 3 posts
  • Steam:http://steamcommunity.com/id/sheala_de_tancarville/

Aloths background [Gentry] should be "Дворянин" not "Аристократ". "Аристократ" is [Aristocrat] of main character but not [Gentry] so please correct this.


  • MaxQuest likes this

#92
Xaratas

Xaratas

    (6) Magician

  • Members
  • 648 posts
  • Pillars of Eternity Backer
  • Kickstarter Backer
  • Deadfire Silver Backer
  • Fig Backer

data_expansion2/localized/ru/text/conversations/px2_05_wildernesses/px2_05_si_bog_stone_wall.stringtable ID 23

All other translations use SkillCheck 1, Russian use SkillCheck 0

 

data_expansion2/localized/ru/text/conversations/px2_05_wildernesses/px2_05_si_infiltration.stringtable ID 22, 23, 25, 26, 36, 37, 38,

Slot 0 is used, it has to be Specified 0.


Edited by Xaratas, 09 May 2016 - 10:05 AM.


#93
ss7877

ss7877

    (2) Evoker

  • Members
  • 61 posts

День добрый, товарищи.

После долгого перерыва вернулся к игре а намерением наконец-то пройти контент WM1/2.

 

По этому поводу не удержался и сделал свои правки локализации.

Надеюсь, кому-то будет приятнее играть с ними.

 

http://www.nexusmods...nity/mods/150/?


  • MaxQuest likes this

#94
MaxQuest

MaxQuest

    (8) Warlock

  • Members
  • 1129 posts
  • Deadfire Backer
  • Fig Backer

You translation is much more exact than the original localization; especially when it comes to monster and ability names.

 

There are a few things I personally find that could be translated differently through:

- Torn Bannermen -> Отряд Рваного Знамени

- Bleak Walker -> Мрачные Страники

- Clever -> (в игре используется как) Остроумный

- Xaurip Champion -> Ксаурип Чемпион

- Щит Ilfan Byrngar's Solace -> Утешение Ильфана Бирнгара

- Ondra's Spellweaver - (Чароплет is indeed more exact translation, and for example it is used in WoW along with "Чаропряд", "Чаровяз" and "Хранитель Магии", but it sounds so weird...) -> я бы оставил как было, то есть: Чародей Ондры (чародеи так и так плетут а потом накидывают чары)

 

Plus the class names:

- Rogue -> честно говоря я больше привык к Вору и Разбойнику. Головорез это скорее Headhunter.

- Cipher -> Псион

- Chanter ~ Чаропевец (хоть это и точно, но звучит как-то... неблагозвучно) -> может просто Заклинатель? (он заклинает и очаровывает когда поет нараспев)

 

Extra:

- The White that Wends - (Движущаяся Белизна - brr, sounds like some Bleach commercial) -> Земли Белого Хлада / Край Белой (Вечной) Стужи / Заснеженый Край / Заполярная тундра


Edited by MaxQuest, 17 July 2017 - 02:25 AM.


#95
ss7877

ss7877

    (2) Evoker

  • Members
  • 61 posts
1.02
 
Radiant Spore Tendril - Отросток светящегося споровика (Отросток светящейся споры)
Dead Priests' Bones - Кости мертвых жрецов (Кости мертвого жреца)
White Crest Armor/Helm - Доспех/Шлем "Белый гребень" (Доспех с белым гербом/Шлем с белым гребнем)
Характеристика Resolve - Решимость (Решительность) [и перевод более корректен и текст из-за длины названия в ряде страниц Бестиария не будет налезать на картинку]
стилет Vent Pick - Запальник (Протравник) [это прямо следует из описания]
Overseer/Jailer/Warden - Смотритель/Тюремщик/Хранитель (Надзиратель/Надзиратель/Смотритель) [устранил путаницу в диалогах и названиях предметов с учетом игрового контента]
Blackwarden Breastplate - Нагрудник Черного Хранителя (Нагрудник Черного смотрителя)
Elder Skuldrak - Старший скульдрак (Крупный скалдрак)
Follow the pole - Следовать вдоль рукояти (Следовать вдоль палки) [устранена ошибка, когда в тексте говорится о рукояти, а в описании действия - о палке]
На гравировке изображено ... -> Гравировка изображает ...
Исправлена ошибка с упоминанием чугуна в описании слитка дурганского железа
Iron Flail Votarist - Служитель Железных Цепов (Адепт Железных Цепов)
Iron Flail Champion - Чемпион Железных Цепов (Воин Железных Цепов)
Xaurip Champion - Ксаурип чемпион (Ксаурип воин)
Iron Flail Champion Helm - Шлем чемпиона Железных цепов (Шлем воина Железных цепов)
Icetreader Rifleman - Ледоступ Стрелец (Ледовый странник стрелок) [Термин стрелок уже задейстован под Gunner]
Icetreader Paladin - Ледоступ Паладин (Ледовый странник паладин)
Dozing Guard - Полусонный часовой (Дремлющий страж) [Дремлющий человек спит, а не стражается]
Houndmaster - Псарь (Хозяин псарни)
Ondrite Mindgazer - Видящий Мысли Ондритов (Ондрит, проникающий в разум) 
Ondrite Faithbinder - Связующий Клятвы Ондритов (Ондрит, закрепляющий клятву)
Ondrite Spellseer - Провидец Заклятий Ондритов (Ондрит, сотворяющий чары)
Ondrite Galesinger - Певец Бури Ондритов (Ондрит, призывающий бурю)
Ondrite Crescentward - Страж Полумесяца Ондритов (Ондрит страж полумесяца)
Ondrite Tidalfist - Кулак Прилива Ондритов (Ондрит кулак прилива)
Ondrite Swornsword - Присягнувший Меч Ондритов (Ондрит верный мечник)
Исправлена ошибка в локации Аббатство Павшей Луны, когда в поставочной сцене с броском крюка через пропасть всегда отображалось имя первого персонажа в партии [это ошибка Obsidian, а не локализаторов]
Arthek's Cord - Шнур Арсека (Веревка Арсека)
Ycg Br Tomb Fragment - Фрагмент надгробия "Иг Бр" [перевод названия в офиц. локализации отсутствовал]
Ондрит-фанатик чаропевец -> Чаропевец Ондритов-фанатиков [и т.д. для всех игровых классов]
Отображаемая в интерфейсе дата формата Day X, Hour Y - День X, Час Y (День X, время Y)
Исправлен текст в загадке с панелями в Аббатстве Павшей Луны 
Empowered Heavy Cannon Blast - Залп усиленных тяжелых пушек (Усиленный залп из тяжелых пушек) [речь именно об усиленных пушках]

Edited by ss7877, 18 July 2017 - 04:28 AM.





0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users